Sumários
Parte pratica
11 Outubro 2022, 11:00 • Gaspare Antonino Trapani
Traduzioni di brevi citazioni sull'Italia e gli Italiani.
Tipologie testuali
6 Outubro 2022, 11:00 • Gaspare Antonino Trapani
Tipologie
testuali
-
Informativi (articoli, documenti ecc.): trasmissione del
dato in modo “accurato e accessibile”
-
Espressivi (letterari): “rispetto per il testo e per
l’autore”
-
Vocativi (manuali di istruzione, pubblicità):
“immediatezza ed efficacia comunicativa”
Elementi
da tenere in considerazione nell’atto traduttivo:
-
Finalità del testo tradotto (scopo del testo)
-
Caratteristiche del destinatario (fruitore) LA (livello
linguistico-culturale)
-
Il traduttore “giusto” (cultura e sensibilità del
traduttore)
Analisi testuale
4 Outubro 2022, 11:00 • Gaspare Antonino Trapani
Analisi
testuale
Tradurre
non è atto meccanico ma deve essere preceduto da una fase di lettura del testo:
il traduttore, quindi, deve essere un buon lettore: “La traduzione è il più
attento metodo di lettura. I migliori lettori sono i traduttori” (Nasos
Vaghenas, poeta greco)
A
questa segue una fase di comprensione del
testo (componenti grammaticali, lessicali e fonologici che dovranno poi avere
un corrispondente nella lingua di arrivo) e da una fase di interpretazione, utili poi al trasferimento nella lingua di arrivo.
Tipi di traduzione / Dignità traduttore
29 Setembro 2022, 11:00 • Gaspare Antonino Trapani
9.
Tipi di traduzione:
-
Semantica: mira a rendere l’esatto significato contestuale de TP;
-
Comunicativa: ricreare effetto del TP, producendo sul lettore d’arrivo
l’effetto che veniva prodotto su quello di partenza
10.
Dignità del traduttore (professionale):
-
piena competenza professionale
-
Responsabilità morale verso il testo ed autore da tradurre e verso il lettore
-
Visibilità
-
Ruolo di nuovo autore
Tre
definizioni (per quanto possibili):
-
Traduzione: “processo mediante il quale una lingua di
partenza viene resa in una lingua di arrivo in modo che il significato
veicolato dalle due lingue sia quanto più possibile simile, e le strutture di
partenza vengano, per quanto possibile,
mantenute, in un quadro di sostanziale equivalenza con le strutture della
lingua d’arrivo” (Paola Faini)
-
Compito del traduttore: “il traduttore si trova nella
situazione di dover comunicare il pensiero dell’autore del testo originale e, per quanto possibile, la forma di quel
pensiero. L’obiettivo è conseguibile attraverso una serie di procedimenti che
possono spaziare da una traduzione pressoché letterale a una riformulazione
controllata ma piú o meno libera” (Paola Faini)
-
“il traduttore dovrà tendere a una sorta di “equivalenza
dinamica”, ossia un costante adeguamento degli elementi testuali (fonologici,
morfologici, sintattici) che miri ad un effetto simile a quello prodotto
dall’originale, e dunque, in grado di trasmettere inalterata al pubblico
d’arrivo la globalità del significato testuale” (Nida)
Parte teorica
27 Setembro 2022, 11:00 • Gaspare Antonino Trapani
1.
Definizione di traduzione fra equivalenza, fedeltà, lettera e spirito. “Dire
quasi la stessa cosa” (U. Eco)
2.
Relazione fra lingua e cultura di partenza e lingua e cultura di arrivo.
Confronto fra due sistemi linguistici e culturali diversi. La traduzione può
influire sulla cultura d’arrivo (trasformandola o evolvendola)
3.
Equivalenza fra testo originale e rappresentazione di questo testo originale
nella cultura d’arrivo.
4.
Interpretazione del testo di partenza (TP) da inserire poi in quello di arrivo
(TA): forte elemento intuitivo che serve per ricostruire spirito del testo
originale.
5.
Equilibrio come frutto adeguamento a un preciso ambito culturale di arrivo
(destinatario o cultura d’arrivo, tipo censure o costumi diversi)
6.
Elementi da considerare: aspetto linguistico, aspetto extralinguistico, testo
di partenza e testo d’arrivo, aspetto semantico, aspetto formale, rispetto
verso l’autore, rispetto verso il pubblico a cui la traduzione si destina
7. La
traduzione non è un processo scolastico, né meccanico: dunque non basta la mera
conoscenza operative delle lingue di lavoro.
8.
Rischi della traduzione:
-
Adattamento (notevole livello di rielaborazione, con cambiamenti anche
consistenti rispetto all’originale, per renderla il più possibile fruibile al
pubblico d’arrivo);
-
Traduzione letterale (conformazione usi grammaticali, morfologici e lessicali)
-
Calco e traduzione parola per parola (caso estremo di traduzione letterale,
conformazione ordine lessicale, può stravolgere la ricezione del senso)
-
Intraducibilità della parola e sostituzione della stessa.
-
Traduttore, traditore?