Sumários
De la lecture à la traduction
8 Outubro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
De la lecture à la traduction.
La traduction et le sujet traducteur.
La visibilité du traducteur dans le processus traductionnel.
De l'interprétation aux diferentes propositions de traduction.
Traduire c'est choisir; traduire c'est peser. Traduction et métaphore de la balance.
Exprérience de traduction.
Traduire c'est lire
6 Outubro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Traduire c'est lire. (à partir d'un article de Françoise Wilmart, ESIT de Bruxelles)
L'importance de la lecture dans le processos traductionnel.
La métaphore arquéologique de João Barrento, in O Poço de Babel.
Expérience de traduction.
Traduction littéraire et théories
1 Outubro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Traduction littéraire et théories.
Réflexion à partir de textes de F. Wilmart, Carlos Baptista, Berman...
Exercices de traduction littéraire.
Lecture de la première nouvelle de J.-M. Le Clézio de Histoires du pied et autres fantaisies.
Présentation de l'auteur.
La langue de l'auteur: sa spécificité: de l'oralisation à la syntaxe.
Créativité et originalité en traduction
29 Setembro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Créativité et originalité en traduction: le processos d'écriture; le travail sur l'écriture.
Langue littéraire: de la langue aux émotions; de la langue aux sentiments...
La langue de l'écrivain: la main-mise du sujet sur la langue.
La langue: flexibilité, action, transformation.
Exercices de traduction à partir de cours textes littéraires.
Analyse de textes divers.
Exercices de traduction à partir de cours extraits
24 Setembro 2015, 08:00 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Exercices de traduction à partir de cours extraits.
Traduction générale et traduction littéraire.
La langue littéraire: créativité et originalité du processos d'écriture.