Sumários

Continuação da exploração do editor de tradução do Wordfast Anywhere e das funcionalidades de exportação de conteúdos desta plataforma. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Criação de uma memória de tradução e configuração de uma sessão de tradução. Análise quantitativa do esforço de tradução necessário.

15 Outubro 2019, 13:00 Sara Mendes

Continuação da exploração do editor de tradução do Wordfast Anywhere: retomar de de uma sessão de tradução e geração de um documento com a tradução final. As funcionalidades de exportação dos recursos e do trabalho de tradução desenvolvidos numa plataforma de tradução a funcionar na cloud. Comentário do trabalho de tradução de um texto com instruções de utilização do Wordfast Anywhere. Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Criação de uma memória de tradução e sua associação a uma sessão de tradução. Configuração de uma sessão de tradução. Análise quantitativa do texto a traduzir para avaliação do esforço de tradução necessário para desenvolver a sua tradução. Breve apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2019.


Continuação do seminário anterior. Descrição da forma de funcionamento das funcionalidades básicas dos sistemas de memórias de tradução. A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: configuração do sistema e primeira utilização.

8 Outubro 2019, 13:00 Sara Mendes

Continuação da descrição do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Descrição da forma de funcionamento das funcionalidades básicas destes sistemas relacionadas com o processamento do texto e com o acesso à informação registada nos recursos de tradutor (memórias de tradução e recursos lexicais próprios). A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, associação de recursos próprios ao projeto (memória de tradução; glossário de tradutor). Tradução de um texto com instruções no Wordfast Anywhere, usando uma memória de tradução. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; registo da sessão de tradução e interrupção de uma sessão de tradução.


Das ferramentas de gestão de memórias de tradução às plataformas de tradução. Definição de conceitos operativos básicos e descrição do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução.

1 Outubro 2019, 13:00 Sara Mendes

Das ferramentas de gestão de memórias de tradução às plataformas de tradução. Apresentação da diversidade de ferramentas de apoio à tradução: por forma de disponibilização; por tipo de tradução; por tipo de acesso; por funcionalidades disponíveis; tendo em conta a integração de ferramentas e recursos; entre outros aspetos. Plataformas instaladas em PC versus plataformas a funcionar na cloud. Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução.


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios. Tradução e Tecnologias da Tradução. As competências do tradutor no contexto atual. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.

24 Setembro 2019, 13:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 19.11.2019 (exercício de avaliação presencial) e 09.01.2020 (entrega do trabalho de projeto).
Tradução e Tecnologias da Tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: breve história da evolução da tecnologia aplicada à tradução. Análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destas duas abordagens às tecnologias da tradução.
As competências do tradutor no contexto atual do trabalho de tradução. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.


Apresentação, ponto da situação relativamente a conhecimentos prévios e expectativas dos estudantes em relação aos conteúdos e objetivos do seminário de Tradução Assistida por Computador - nível avançado.

17 Setembro 2019, 13:00 Sara Mendes

Apresentação, ponto da situação relativamente a conhecimentos prévios e expectativas dos estudantes em relação aos conteúdos e objetivos do seminário. Apresentação das linhas gerais do programa para o seminário de Tradução Assistida por Computador - nível avançado.