Sumários

A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: funcionalidades básicas e configurações da sessão de tradução. Tradução de um texto Word no Wordfast Anywhere. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho.

12 Abril 2018, 12:00 Sara Mendes

Plataformas de tradução: plataformas instaladas em PC versus plataformas a funcionar na cloud. A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, associação de recursos próprios ao projeto (memória de tradução; base de dados terminológica)). Tradução de um texto com instruções no Wordfast Anywhere, usando uma memória de tradução e uma base de dados terminológica. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.


As principais funcionalidades dos sistemas de memórias de tradução.

9 Abril 2018, 12:00 Sara Mendes

Continuação da aula anterior. Apresentação e descrição das principais funcionalidades dos sistemas de memórias de tradução.


Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Os principais tipos de ferramentas de TAC. Conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. O processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.

5 Abril 2018, 12:00 Sara Mendes

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.


Conclusão da discussão de soluções de tradução e identificação de recursos linguísticos a usar. Metodologia de construção de recursos lexicais próprios.

22 Março 2018, 12:00 Sara Mendes

Conclusão da discussão das soluções de tradução mais adequadas de textos em Inglês e Espanhol do domínio do Ambiente trabalhados nas aulas anteriores, identificação dos recursos linguísticos que poderiam ser usados para chegar a estas soluções, e comentário sobre o processo de seleção das mesmas. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.


Discussão de soluções de tradução e identificação de recursos linguísticos a usar

19 Março 2018, 12:00 Sara Mendes

Discussão das soluções de tradução mais adequadas para o texto em Inglês do domínio do Ambiente trabalhado nas aulas anteriores, identificação dos recursos linguísticos que poderiam ser usados para chegar a estas soluções, e comentário sobre o processo de seleção das mesmas.