Sumários

Conclusão do exercício de familiarização com a ferramenta iniciado na aula anterior.

21 Março 2024, 11:00 Sara Mendes


Continuação do exercício de familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019 iniciado na aula anterior. O editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho: tradução e edição de propostas de tradução; registo da informação na memória de tradução ativa; revisão de tradução; geração do ficheiro com a tradução final e arquivo dos ficheiros de projeto.

Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Retoma de uma sessão de tradução. Ajuste das configurações da sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho.

19 Março 2024, 11:00 Sara Mendes


Familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Retoma da sessão de tradução iniciada na aula anterior. Ajuste das configurações da sessão de tradução relativamente ao limiar de correspondência considerado. O editor de tradução do Trados Studio 2019 como ambiente de trabalho: acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; tradução e edição de propostas de tradução; registo da informação na memória de tradução ativa; introdução de etiquetas e termos imutáveis no segmento de chegada; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução e utilização da informação registada na memória de tradução na sessão de tradução em curso.

Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Tradução de um documento usando uma memória de tradução pré-existente. O editor de tradução do Trados Studio 2019.

14 Março 2024, 11:00 Sara Mendes


Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Tradução de um documento sobre a UE no Trados Studio 2019 usando uma memória de tradução pré-existente: criação de um projeto, associação de uma memória de tradução ao projeto, configurações da sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2019. Geração de um relatório quantitativo para avaliar o contributo da memória de tradução associada ao projeto para o processo de tradução e para o ajuste das configurações da sessão de tradução relativamente ao limiar de correspondência. Interrupção de uma sessão de tradução e familiarização com os ficheiros gerados pela ferramenta: a memória de tradução, o ficheiro bilingue e o ficheiro de projeto.

Funcionamento e principais funcionalidades dos sistemas de gestão de memórias de tradução relativamente à utilização da informação arquivada em memórias de tradução

12 Março 2024, 11:00 Sara Mendes


Funcionamento e principais funcionalidades dos sistemas de gestão de memórias de tradução relativamente à utilização da informação arquivada em memórias de tradução: tipos de correspondência e pesquisa de concordâncias.

Exercício de avaliação presencial

7 Março 2024, 11:00 Sara Mendes


Exercício de avaliação presencial