Sumários
A Tradução em Portugal: alguns números. Normas de Tradução: conceito e definição.
26 Setembro 2019, 13:00 • Alexandra Assis Rosa
A Tradução em Portugal: alguns números.
Apresentação.
19 Setembro 2019, 13:00 • Alexandra Assis Rosa
Apresentação do programa, dos métodos, do processo de avaliação, da bibliografia, dos textos de apoio. Calendarização dos trabalhos de apresentação oral de textos.
O Programa, a bibliografia, a selecção de textos de apoio e a planificação das sessões está disponível na página criada na plataforma Moodle, a que os estudantes podem aceder, usando a palavra passe fornecida durante a sessão.
Objectivos
O seminário tem como objectivos: (1) formar para a prática profissional de tradução audiovisual (TAV) e, em particular, de legendagem em Portugal, e (2) formar para a reflexão sobre problemas e soluções de tradução específicas à TAV e à legendagem, no enquadramento das propostas mais recentes em Estudos de Tradução.
Tópicos
Prevê abordar os seguintes tópicos:
(1) Conceitos fundamentais: tradução; texto de partida e chegada; desvio, norma e soluções de tradução;
(2) O texto de partida multimodal e modalidades de TAV;
(3) Normas de tradução e parâmetros técnicos de Legendagem em Portugal;
(4) Funcionalidades do programa electrónico de legendagem Spot;
(5) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: animação e/ou musical.
Requisitos
Impõem-se como requisitos: Sólidos conhecimentos de inglês e português europeu.
Métodos
Os estudantes serão chamados a efectuar exposições orais frequentes sobre os diversos pontos do programa e a bibliografia seleccionada. Para além disso, os exercícios de tradução e legendagem são constituídos por contacto directo com o software de legendagem (SPOT) e com casos reais de tarefas seleccionadas de tradução audiovisual.
Avaliação
O curso é presencial e prático, pelo que prevê a participação dos estudantes em todas as sessões. A avaliação final consistirá na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação: assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); trabalho final de tradução e legendagem (40%).
Acompanhamento e atendimento dos alunos
(por solicitação dos alunos em horário a combinar).
Bibliografia Seleccionada (máx. 5 referências)
Carroll, Mary and Ivarsson, Jan. 1998. “Code of Good Subtitling Practice.” (Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin 17.10.1998) (versão electrónica disponível em: www.transedit.se/code.htm)
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2017/2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”. Translation Journal. 2:2. (versão electrónica disponível em: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm)