Sumários

A Tradução em Portugal: alguns números. Normas de Tradução: conceito e definição.

26 Setembro 2019, 13:00 Alexandra Assis Rosa

A Tradução em Portugal: alguns números. 

Normas de Tradução: conceito e definição - apresentação de trabalho oral baseado em Toury (1995/2019).
Calendarização e distribuição de trabalhos orais.


Apresentação.

19 Setembro 2019, 13:00 Alexandra Assis Rosa

Apresentação do programa, dos métodos, do processo de avaliação, da bibliografia, dos textos de apoio. Calendarização dos trabalhos de apresentação oral de textos. 

O Programa, a bibliografia, a selecção de textos de apoio e a planificação das sessões está disponível na página criada na plataforma Moodle, a que os estudantes podem aceder, usando a palavra passe fornecida durante a sessão.


Objectivos

O seminário tem como objectivos: (1) formar para a prática profissional de tradução audiovisual (TAV) e, em particular, de legendagem em Portugal, e (2)  formar para a reflexão sobre problemas e soluções de tradução específicas à TAV e à legendagem, no enquadramento das propostas mais recentes em Estudos de Tradução.

Tópicos

Prevê abordar os seguintes tópicos:

(1)    Conceitos fundamentais: tradução; texto de partida e chegada; desvio, norma e soluções de tradução;

(2)    O texto de partida multimodal e modalidades de TAV;

(3)    Normas de tradução e parâmetros técnicos de Legendagem em Portugal;

(4)    Funcionalidades do programa electrónico de legendagem Spot;

(5)    Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: animação e/ou musical.

 

Requisitos

Impõem-se como requisitos: Sólidos conhecimentos de inglês e português europeu.

 

Métodos

Os estudantes serão chamados a efectuar exposições orais frequentes sobre os diversos pontos do programa e a bibliografia seleccionada. Para além disso, os exercícios de tradução e legendagem são constituídos por contacto directo com o software de legendagem (SPOT) e com casos reais de tarefas seleccionadas de tradução audiovisual.

 

Avaliação

O curso é presencial e prático, pelo que prevê a participação dos estudantes em todas as sessões.  A avaliação final consistirá na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação:  assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); trabalho final de tradução e legendagem (40%).

 

Acompanhamento e atendimento dos alunos

(por solicitação dos alunos em horário a combinar).

  

Bibliografia Seleccionada (máx. 5 referências)

Carroll, Mary and Ivarsson, Jan. 1998. “Code of Good Subtitling Practice.” (Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin 17.10.1998) (versão electrónica disponível em: www.transedit.se/code.htm)

Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2017/2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.

Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”. Translation Journal. 2:2. (versão electrónica disponível em: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm)