Sumários
Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior. A funcionalidade de alinhamento do Trados Studio. Configuração de uma sessão de tradução para trabalhar um ficheiro em formato não editável usando a memória de tradução gerada por alinhamento.
3 Novembro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de tradução iniciado na aula anterior
27 Outubro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de tradução iniciado na segunda parte da aula anterior: utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas anteriormente em aula. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; introdução de resultados de tradução no segmento de chegada obtidos por pesquisa de concordâncias durante a sessão de tradução; revisão de tradutor; interrupção da sessão de tradução.
Introdução à funcionalidade de alinhamento em ferramentas de TAC. Exercício de tradução envolvendo a criação de uma nova memória de tradução para traduzir um documento Word no Trados Studio
20 Outubro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior
13 Outubro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Retoma da sessão de tradução iniciada na aula anterior em que se procedeu à tradução de um documento Word usando uma memória de tradução previamente existente no Trados Studio. Exploração do editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; controlo e edição das correspondências apresentadas pelo sistema; introdução de etiquetas no segmento de chegada; pesquisa de concordâncias durante a sessão de tradução; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. O editor de tradução do Trados Studio e a revisão de tradutor. Reflexão crítica sobre as soluções de tradução encontradas no contexto do exercício proposto.
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio. Exercício de tradução de um documento Word usando uma memória de tradução pré-existente.
6 Outubro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio: opções de visualização e funcionalidades básicas. Configuração de uma sessão de tradução para traduzir um documento word usando uma memória de tradução previamente existente no Trados Studio. Configuração inicial de uma sessão de tradução, associação de uma memória de tradução pré-existente ao projeto de tradução e geração de um relatório quantitativo do projeto para avaliação do esforço de tradução requerido para o concluir. O editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; controlo e edição das correspondências apresentadas pelo sistema; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. Os ficheiros gerados pelo Trados Studio: memória de tradução, ficheiro de sessão de tradução e ficheiro de projeto.