Sumários

Exercício de avaliação presencial

24 Novembro 2025, 11:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação presencial


Continuação do exercício de tradução de um ficheiro em formato não-editável (pdf), usando uma memória de tradução criada por alinhamento.

10 Novembro 2025, 11:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de tradução de um ficheiro em formato não editável (PDF) usando uma memória de tradução criada por alinhamento iniciado no seminário anterior. Consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta. Utilização da informação registada na memória de tradução: pesquisa de correspondências, pesquisa de concordâncias e acesso a resultados de tradução de fragmentos. Revisão de tradutor, geração do documento com a tradução final e conclusão da sessão de tradução.


Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior. A funcionalidade de alinhamento do Trados Studio. Configuração de uma sessão de tradução para trabalhar um ficheiro em formato não editável usando a memória de tradução gerada por alinhamento.

3 Novembro 2025, 11:00 Sara Mendes

Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior: retomar de uma sessão de tradução, revisão de tradutor (autorevisão), conclusão do processo de tradução e geração do documento final. 
Introdução à funcionalidade de alinhamento do Trados Studio: alinhamento de ficheiros; revisão de alinhamento e criação de unidades de tradução a partir de alinhamento. O editor de memórias de tradução do Trados Studio 2019: unidades de tradução e campos com informação adicional.
Configuração de uma sessão de tradução de um ficheiro em formato não editável (PDF) no Trados Studio usando a memória de tradução previamente criada por alinhamento.


Continuação do exercício de tradução iniciado na aula anterior

27 Outubro 2025, 11:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de tradução iniciado na segunda parte da aula anterior: utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas anteriormente em aula. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; introdução de resultados de tradução no segmento de chegada obtidos por pesquisa de concordâncias durante a sessão de tradução; revisão de tradutor; interrupção da sessão de tradução.


Introdução à funcionalidade de alinhamento em ferramentas de TAC. Exercício de tradução envolvendo a criação de uma nova memória de tradução para traduzir um documento Word no Trados Studio

20 Outubro 2025, 11:00 Sara Mendes

Introdução à funcionalidade de alinhamento das ferramentas de TAC: alinhamento de ficheiros; revisão de alinhamento e criação de unidades de tradução a partir de alinhamento. 
Conclusão do exercício de tradução desenvolvido em aulas anteriores: conclusão do processo de tradução e geração do documento final. 
Criação de uma nova memória de tradução para traduzir um documento Word no Trados Studio. Configuração inicial da sessão de tradução com a associação da memória de tradução criada para o efeito e geração de um relatório quantitativo do projeto que considere as correspondências parciais internas para avaliação do esforço de tradução requerido para o concluir.