Sumários
Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior
13 Outubro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Retoma da sessão de tradução iniciada na aula anterior em que se procedeu à tradução de um documento Word usando uma memória de tradução previamente existente no Trados Studio. Exploração do editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; controlo e edição das correspondências apresentadas pelo sistema; introdução de etiquetas no segmento de chegada; pesquisa de concordâncias durante a sessão de tradução; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. O editor de tradução do Trados Studio e a revisão de tradutor. Reflexão crítica sobre as soluções de tradução encontradas no contexto do exercício proposto.
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio. Exercício de tradução de um documento Word usando uma memória de tradução pré-existente.
6 Outubro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio: opções de visualização e funcionalidades básicas. Configuração de uma sessão de tradução para traduzir um documento word usando uma memória de tradução previamente existente no Trados Studio. Configuração inicial de uma sessão de tradução, associação de uma memória de tradução pré-existente ao projeto de tradução e geração de um relatório quantitativo do projeto para avaliação do esforço de tradução requerido para o concluir. O editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; controlo e edição das correspondências apresentadas pelo sistema; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. Os ficheiros gerados pelo Trados Studio: memória de tradução, ficheiro de sessão de tradução e ficheiro de projeto.
Aula não lecionada: aula de substituição a 12 de janeiro de 2026
29 Setembro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Aula não lecionada por a docente estar numa reunião fora de Lisboa em representação da FLUL na rede Europeia de Mestrado em Tradução, tendo ficado combinado com os estudantes a substituição da aula a 12 de janeiro de 2026.
O processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Funcionalidades básicas destes sistemas relacionadas com o processamento do texto e com o acesso à informação registada.
22 Setembro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Das ferramentas de gestão de memórias de tradução às plataformas de tradução. Descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução. Descrição da forma de funcionamento das funcionalidades básicas destes sistemas relacionadas com o processamento do texto e com o acesso à informação registada nos recursos de tradutor (memórias de tradução e recursos lexicais próprios).
Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação. Tradução e Tecnologias da Tradução.
15 Setembro 2025, 11:00 • Sara Mendes
Apresentação, ponto da situação relativamente a conhecimentos prévios e
expectativas dos estudantes em relação aos conteúdos e objetivos do
seminário. Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o
processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos
de avaliação obrigatórios: 24.11.2025 (exercício de avaliação
presencial) e 20.01.2026 (entrega do trabalho de projeto).
Tradução e
Tecnologias da Tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução
Automática: breve história da evolução da tecnologia aplicada à
tradução.