Sumários

Reflectindo sobre tradução: comentário à tradução do Texto 1.

16 Outubro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1.       1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 1; respectiva discussão.

2.  2. Tradução inglês-português: sistematização de diferenças entre sistemas linguísticos: tempos verbas e pronomes.

2.    Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 30 Out..*


Tradução de não-ficção literária: Zadie Smith, "Accidental Hero", Changing My Mind: Occasional essays.

9 Outubro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1.       1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão;

2.       2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a respectiva abordagem;

3.       3. Preparação de comentário à tradução.

4.       Prazo para envio de versão “rascunho” do comentário à tradução de Texto 1: 14 Out..*


Tradução de não-ficção literária: Zadie Smith, "Accidental Hero", Changing My Mind: Occasional Essays.

2 Outubro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1.       Apresentação de propostas de tradução de Texto e): respectiva discussão.

2.       Tradução de não-ficção literária: Texto 1: Zadie Smith (2009). “Accidental Hero”, Changing My Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 232-238: leitura, análise texto, tradução de excerto.

1.       Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 1: 7 Out.*


Tradução de narrativa literária.

25 Setembro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1.       Apresentação de propostas de tradução de Texto d): respectiva discussão.

2.       Traduzir narrativa:

2.1.  Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”).

2.2.  A marcação do discurso directo em inglês e em português.

2.3.  Exercício de tradução: Texto e) Jhumpa Lahiri (2021). “At the Trattoria”, Whereabouts, 10-13: leitura, análise de texto e escrita criativa; identificação de questões de voz e focalização; tradução.

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto e): 30 Set.*


Apresentação e introdução ao programa.

18 Setembro 2024, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 17h00-18h00, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar.

·         Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro.

·         Prazo para entrega de trabalho final: 15 Janeiro.

3. O que traduzimos em tradução literária:

3.1. Reflectindo sobre trânsitos intralinguísticos: a) Zadie Smith (2009). “Speaking in Tongues”, Changing My Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 133-150.

3.2. Reflectindo sobre trânsitos interlinguísticos: b) Jhumpa Lahiri (2022). Introduction, Translating Myself and Others, 1-8.

4. Traduzir narrativa, voz e ponto de vista:

4.1. Reflectindo: c) Zadie Smith (2018). “The I Who Is Not Me”, Feel Free, Penguin, 333-347.

4.2. Traduzindo: d) Adam Conner (2022). “How to Write about Your Cancer,” Intima: Journal of Narrative Medicine, Spring (flash fiction): leitura, análise de texto, discussão e tradução.

Prazo para envio de tradução do Texto d): 23 Set.

Programa:

Ano Lectivo 2024-2025

1.              Unidade

Tradução Literária Inglês-Português I - TRA5.111036

2.          Ciclo

2

3.              Período Lectivo

Semestre 1

4.              Docente

Teresa Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt

5.              Objectivos

Esta U.C. visa:

1- Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, estilísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução literária;
2- Adquirir e aplicar ferramentas conceptuais e metodológicas dos Estudos Literários, da narratologia e dos Estudos de Tradução na análise de narrativas ficcionais e não-ficcionais e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto e de públicos-alvo;

3- Identificar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; e/ou b) incidam sobre questões intralinguísticas; e/ou c) representem outros con(textos) interlinguísticos;

4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e de não-ficção literária para português europeu.

 

This curricular unit aims to:

1 – Develop students’ ability to translate literary texts in a process attentive to the linguistic, stylistic, historical, cultural, and functional aspects involved in the practice of literary translation;

2 – Acquire and develop conceptual and methodological tools from Literary Studies, narratology and Translation Studies to analyse fictional and non-fictional narratives and select the most appropriate and/or adequate strategies to different types of text and target readerships;

3 – Identify transfer problems pertaining to the translation of texts from English language into European Portuguese (con)texts by focusing on texts that: a) involve both linguistic communities; and/or b) address intralinguistic issues; and/or c) feature other interlinguistic (con)texts;

4 – Present commented translations of fictional narratives and creative non-fiction into European Portuguese.

 

6.              Avaliação

 

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem o processo de tradução que se pretende promover. Assim:
• A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por docente e discentes, bem como exercícios práticos sobre voz e perspectiva narrativa;

• A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto e do contexto de partida; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e discussão informada de estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final;

• Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (30%); trabalho final (50%).

 

The pedagogic strategies used in class replicate the reflective practice of translation that this seminar aims to promote. Therefore:

• The acquisition of theoretical and methodological tools includes presentations by lecturer and students, as well as practical exercises on narrative voice and point of view;

• The translation process of a given text includes: characterisation of the source text and context; identification of translation problems and informed discussion of how to approach them; draft of a first translation proposal; its group and class discussion; final translation to be completed at home. A similar procedure applies to the final assignment;

• Each translation is accompanied by a brief report of the translation process.
Assessment consists in: short translations presented during the semester (20%); in-class translation assignment (30%); final assignment (50%).

 

7.              Bibliografia

Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP.
Bassnett, S. (2013). Translation Studies. 4 ed. Routledge.

Bernardo, A. M. G. (2022). Propedêutica da Tradução. Húmus.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters.

Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. 4 ed. Routledge.

Venuti, L. (coord.) (2021). The Translation Studies Reader, 4 ed. Routledge.

 

 Planificação:

TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS I

PLANIFICAÇÃO 2024-25

Horário: 4ª-feira, 9h30-12h30. Sala C215 - DEA

Docente: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)

Atendimento: 4ª-feira, 17h00-18h00 (sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar)

 

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

18 Set.

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 17h00-18h00, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar.

·         Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro.

·         Prazo para entrega de trabalho final: 15 Janeiro.

3. O que traduzimos em tradução literária:

3.1. Reflectindo sobre trânsitos intralinguísticos: a) Zadie Smith (2009). “Speaking in Tongues”, Changing My Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 133-150.

3.2. Reflectindo sobre trânsitos interlinguísticos: b) Jhumpa Lahiri (2022). Introduction, Translating Myself and Others, 1-8.

4. Traduzir narrativa, voz e ponto de vista:

4.1. Reflectindo: c) Zadie Smith (2018). “The I Who Is Not Me”, Feel Free, Penguin, 333-347.

4.2. Traduzindo: d) Adam Conner (2022). “How to Write about Your Cancer,” Intima: Journal of Narrative Medicine, Spring (flash fiction): leitura, análise de texto, discussão e tradução.

Prazo para envio de tradução do Texto d): 23 Set.

2

25      Set.

 

1.       Apresentação de propostas de tradução de Texto d): respectiva discussão.

2.       Traduzir narrativa:

2.1.  Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”).

2.2.  A marcação do discurso directo em inglês e em português.

2.3.  Exercício de tradução: Texto e) Jhumpa Lahiri (2021). “At the Trattoria”, Whereabouts, 10-13: leitura, análise de texto e escrita criativa; identificação de questões de voz e focalização; tradução.

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto e): 30 Set.*

3

2 Out.

1.       Apresentação de propostas de tradução de Texto e): respectiva discussão.

2.       Tradução de não-ficção literária: Texto 1: Zadie Smith (2009). “Accidental Hero”, Changing My Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 232-238: leitura, análise texto, tradução de excerto.

1.       Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 1: 7 Out.*

2.        

4

9 Out.

3.       1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão;

4.       2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a respectiva abordagem;

5.       3. Preparação de comentário à tradução.

6.       Prazo para envio de versão “rascunho” do comentário à tradução de Texto 1: 14 Out..*

7.        

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

16 Out.

8.       Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 1; respectiva discussão.

9.       Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 30 Out..*

10.     

5

 

23 Out.

11.    1. Tradução de Texto 2 (T2) Julie Otsuka (2002). “Evacuation Order No. 2”. When the Emperor Was Divine, Penguin, 3-22.

12.    1.1. Leitura e caracterização do texto; referências histórico-culturais; discussão sobre a sua abordagem em tradução;

13.    1.2. Preparação da tradução do texto (excerto).

14.     

15.    Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de Texto 2: 28 Out..*

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 30 Out..*

6

30 Out.

16.    1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 2; respectiva discussão;

17.    2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a sua abordagem;

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 30 Out..*

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 2: 13 Nov..*

7

6 Nov.

Tradução de Texto 3 (T3): Melatu Uche Okorie (2020). “Under the Awning”. The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, Head of Zeus, 640-647.

18.    1.1. Leitura e caracterização do texto; voz e ponto de vista; referências culturais; discussão sobre a sua abordagem em tradução;

19.    1.2. Preparação da tradução do texto (excerto).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de excerto do Texto 2: 13 Nov.*

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de excerto do Texto 3: 20 Nov.*

8

13 Nov.

1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 3; respectiva discussão; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

2. Sistematização das questões abordadas na tradução de ficção e não-ficção literária.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 20 Nov.*

9

20 Nov.

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 20 Nov.*

10

27 Nov.

Tradução de Texto 4 (T4): Lucy Caldwell (2024). “Unter den Linden”. Openings: Thirteen Stories, Faber & Faber, 133-141.

20.    1.1. Leitura e caracterização do texto; voz e ponto de vista; referências culturais e linguísticas; discussão sobre a sua abordagem em tradução;

21.    1.2. Preparação da tradução do texto (excerto).

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de excerto do Texto 4: 2 Dez.*

Prazo para informação sobre texto escolhido para trabalho final (TF): 2 Dez.

11

4 Dez.

Apresentação de propostas de tradução do Texto 4; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de T4: 11 Dez.*

12

11 Dez.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de T4: 11 Dez.*

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

13

18 Dez.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

Prazo para envio de trabalho final: 15 Jan. 2025.

14

8 Jan.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

Prazo para envio de trabalho final: 15 Jan. 2025.

 

Data

Observações

 

15 Jan.

Prazo para entrega de trabalho final.

 

 

*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_AliceSilva, VascoCosta; ou T1_final_AnaAndrade_AntónioAlmeida. No caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_SaraSmith.

 

Informação sobre Trabalhos Finais

Em que consiste o trabalho final (TF)

Consiste numa tradução comentada de um texto. Inclui: tradução para português europeu (salvo falantes nativos de outras variedades do português); comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.

O TF deve ser elaborado individualmente.

Textos elegíveis para TFs

T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhados em aula pode ser escolhido para TF. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo.

Extensão do TF

T1: Tradução integral do ensaio.

T2: Desde o início até «“Just count to yourself then,” said the woman.» (pág. 16).

T3: Tradução integral do conto.

T4: Tradução integral do conto.

 

Acompanhamento de TFs

Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.

Prazo de envio de TFs (por email e em documento Word)

15 Janeiro