Sumários
Reflectindo sobre tradução: comentário à tradução do Texto 1.
16 Outubro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. 1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 1; respectiva discussão.
2. 2. Tradução inglês-português: sistematização de diferenças entre sistemas linguísticos: tempos verbas e pronomes.
2. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 30 Out..*
Tradução de não-ficção literária: Zadie Smith, "Accidental Hero", Changing My Mind: Occasional essays.
9 Outubro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1.
1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão;
2.
2. Identificação das questões de tradução encontradas e
reflexão sobre a respectiva abordagem;
3.
3. Preparação de comentário à tradução.
4.
Prazo para envio de versão
“rascunho” do comentário à tradução de Texto
1: 14 Out..*
Tradução de não-ficção literária: Zadie Smith, "Accidental Hero", Changing My Mind: Occasional Essays.
2 Outubro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1.
Apresentação de propostas de tradução de
Texto e): respectiva discussão.
2.
Tradução de não-ficção literária: Texto 1:
Zadie Smith (2009). “Accidental Hero”, Changing My
Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 232-238: leitura, análise texto,
tradução de excerto.
1.
Prazo para envio de versão “rascunho” de
tradução de Texto 1: 7 Out.*
Tradução de narrativa literária.
25 Setembro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1.
Apresentação de propostas de tradução de Texto d): respectiva discussão.
2.
Traduzir narrativa:
2.1. Estudos de Tradução, Estudos Literários e
narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização;
leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The
Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP,
2008, 67-82: “Narration”).
2.2.
A marcação do discurso directo em inglês e em português.
2.3.
Exercício de tradução: Texto e) Jhumpa Lahiri
(2021). “At the Trattoria”, Whereabouts,
10-13: leitura, análise de texto e escrita criativa; identificação de questões
de voz e focalização; tradução.
Apresentação e introdução ao programa.
18 Setembro 2024, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação de docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação.
Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 17h00-18h00,
sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar.
·
Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro.
·
Prazo para entrega de trabalho final: 15 Janeiro.
3. O que traduzimos em tradução literária:
3.1. Reflectindo sobre trânsitos
intralinguísticos: a) Zadie Smith (2009). “Speaking
in Tongues”, Changing My Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton,
133-150.
3.2. Reflectindo sobre trânsitos
interlinguísticos: b) Jhumpa Lahiri (2022). Introduction,
Translating Myself and Others, 1-8.
4. Traduzir narrativa, voz e ponto
de vista:
4.1. Reflectindo: c) Zadie Smith
(2018). “The I Who Is Not Me”, Feel Free, Penguin, 333-347.
4.2. Traduzindo: d) Adam Conner (2022). “How to Write about Your
Cancer,” Intima: Journal of Narrative Medicine, Spring (flash fiction):
leitura, análise de texto, discussão e tradução.
Ano Lectivo 2024-2025 |
|
1.
Unidade |
Tradução Literária Inglês-Português I - TRA5.111036 |
2.
Ciclo |
2 |
3.
Período Lectivo |
Semestre 1 |
4.
Docente |
Teresa
Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt |
5.
Objectivos |
Esta U.C. visa: 1- Desenvolver as
capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões
linguísticas, estilísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no
acto de tradução literária; 3- Identificar problemas de transferência específicos
entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com
recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; e/ou b)
incidam sobre questões intralinguísticas; e/ou c) representem outros
con(textos) interlinguísticos; 4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos
ficcionais e de não-ficção literária para português europeu. This
curricular unit aims to: 1 –
Develop students’ ability to translate literary texts in a process attentive
to the linguistic, stylistic, historical, cultural, and functional aspects
involved in the practice of literary translation; 2 –
Acquire and develop conceptual and methodological tools from Literary
Studies, narratology and Translation Studies to analyse fictional and
non-fictional narratives and select the most appropriate and/or adequate
strategies to different types of text and target readerships; 3 –
Identify transfer problems pertaining to the translation of texts from
English language into European Portuguese (con)texts by focusing on texts
that: a) involve both linguistic communities; and/or b) address
intralinguistic issues; and/or c) feature other interlinguistic (con)texts; 4 –
Present commented translations of fictional narratives and creative
non-fiction into European Portuguese. |
6.
Avaliação |
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução,
as estratégias pedagógicas reproduzem o processo de tradução que se
pretende promover. Assim: • A abordagem de um texto a traduzir inclui:
caracterização do texto e do contexto de partida; identificação do
público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos
problemas de tradução e discussão informada de estratégias a adoptar;
preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na
turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é
aplicado ao trabalho final; • Cada tradução é acompanhada por um breve
relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório. The
pedagogic strategies used in class replicate the reflective practice of
translation that this seminar aims to promote. Therefore: • The acquisition of theoretical and methodological
tools includes presentations by lecturer and students, as well as practical
exercises on narrative voice and point of view; • The translation process of a given text includes:
characterisation of the source text and context; identification of
translation problems and informed discussion of how to approach them; draft
of a first translation proposal; its group and class discussion; final
translation to be completed at home. A similar procedure applies to the final
assignment; • Each translation is accompanied by a brief report
of the translation process. |
7.
Bibliografia |
Abott,
H. P. (2008). The Cambridge
Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP. Bernardo, A. M. G. (2022). Propedêutica da Tradução. Húmus. Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies:
Theories and Applications. 4 ed. Routledge. Venuti, L. (coord.) (2021). The Translation Studies Reader, 4 ed. Routledge. |
TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS I
PLANIFICAÇÃO 2024-25
Horário: 4ª-feira, 9h30-12h30. Sala C215 - DEA
Docente: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)
Atendimento: 4ª-feira, 17h00-18h00 (sujeito a marcação prévia, neste ou noutro
horário a combinar)
Aula Nº |
Data |
Conteúdos
programáticos |
1 |
18
Set. |
1. Apresentação de docente e discentes. 2.
Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário
de atendimento: 4ª-feira, 17h00-18h00, sujeito a marcação prévia, neste ou
noutro horário a combinar. ·
Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. ·
Prazo para entrega de trabalho final: 15 Janeiro. 3. O que traduzimos em
tradução literária: 3.1. Reflectindo sobre
trânsitos intralinguísticos: a) Zadie Smith (2009). “Speaking in Tongues”, Changing My
Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 133-150. 3.2. Reflectindo sobre
trânsitos interlinguísticos: b) Jhumpa Lahiri (2022). Introduction, Translating Myself and Others, 1-8. 4. Traduzir narrativa, voz e ponto de
vista: 4.1. Reflectindo: c) Zadie Smith
(2018). “The I Who Is Not Me”, Feel Free, Penguin, 333-347. 4.2.
Traduzindo: d) Adam Conner (2022). “How to Write about Your Cancer,” Intima:
Journal of Narrative Medicine, Spring (flash fiction): leitura,
análise de texto, discussão e tradução. Prazo
para envio de tradução do Texto d): 23 Set. |
2 |
25
Set. |
1.
Apresentação de propostas de tradução de Texto d): respectiva discussão. 2.
Traduzir narrativa: 2.1.
Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador;
focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter
Abbot, The Cambridge Introduction to
Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”). 2.2.
A marcação do discurso directo em inglês e em português. 2.3.
Exercício de tradução: Texto e) Jhumpa
Lahiri (2021). “At the Trattoria”, Whereabouts,
10-13: leitura, análise de texto e escrita criativa; identificação de
questões de voz e focalização; tradução. Prazo para envio de versão
“rascunho” de tradução de Texto e):
30 Set.* |
3 |
2
Out. |
1.
Apresentação de propostas de tradução de Texto e):
respectiva discussão. 2.
Tradução de não-ficção literária: Texto 1: Zadie Smith
(2009). “Accidental Hero”,
Changing My Mind: Occasional Essays, Hamish Hamilton, 232-238: leitura,
análise texto, tradução de excerto. 1.
Prazo para envio de versão “rascunho” de
tradução de Texto 1: 7 Out.* 2. |
4 |
9 Out. |
3.
1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; 4.
2. Identificação das questões de tradução encontradas e
reflexão sobre a respectiva abordagem; 5.
3. Preparação de comentário à tradução. 6.
Prazo para envio de versão
“rascunho” do comentário à tradução de Texto
1: 14 Out..* 7. |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos
programáticos |
4 |
16
Out. |
8. Apresentação de propostas de
tradução comentada do Texto 1;
respectiva discussão. 9. Prazo para envio de versão “final” de tradução
comentada de Texto 1: 30 Out..* 10. |
5
|
23 Out. |
11.
1. Tradução de Texto 2 (T2) Julie
Otsuka (2002). “Evacuation Order No. 2”. When
the Emperor Was Divine, Penguin, 3-22. 12.
1.1. Leitura e caracterização do texto; referências histórico-culturais;
discussão sobre a sua abordagem em tradução; 13.
1.2. Preparação da tradução do texto (excerto). 14. 15.
Prazo para envio de versão
“rascunho” da tradução de Texto
2: 28 Out..* Prazo para envio de versão
“final” de tradução comentada de Texto
1: 30 Out..* |
6 |
30 Out. |
16.
1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 2; respectiva discussão; 17.
2. Identificação das questões de tradução encontradas e
reflexão sobre a sua abordagem; Prazo para envio de versão
“final” de tradução comentada de Texto
1: 30 Out..* Prazo para envio de versão
“final” de tradução comentada de Texto
2: 13 Nov..* |
7 |
6 Nov. |
Tradução de Texto 3 (T3): Melatu
Uche Okorie (2020). “Under the Awning”. The Art of the Glimpse: 100 Irish
Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, Head of Zeus, 640-647. 18.
1.1. Leitura e caracterização do texto; voz e ponto de vista; referências
culturais; discussão sobre a sua abordagem em tradução; 19.
1.2. Preparação da tradução do texto (excerto). Prazo para envio de versão “final” de tradução
comentada de excerto do Texto 2:
13 Nov.* Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução
comentada de excerto do Texto 3:
20 Nov.* |
8 |
13
Nov. |
1. Apresentação de propostas de tradução
do Texto 3; respectiva
discussão; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. 2. Sistematização das
questões abordadas na tradução de ficção e não-ficção literária. Prazo
para envio de versão final de tradução comentada de T3: 20 Nov.* |
9 |
20 Nov. |
EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO
PRESENCIAL. Prazo para envio
de versão final de tradução comentada de T3: 20 Nov.* |
10 |
27 Nov. |
Tradução
de Texto 4 (T4): Lucy Caldwell (2024). “Unter den Linden”. Openings:
Thirteen Stories, Faber & Faber, 133-141. 20.
1.1. Leitura e caracterização
do texto; voz e ponto de vista; referências culturais e linguísticas;
discussão sobre a sua abordagem em tradução; 21.
1.2. Preparação da tradução do
texto (excerto). Prazo para envio
de versão “rascunho” de tradução comentada de excerto do Texto 4: 2 Dez.* Prazo para informação sobre texto escolhido
para trabalho final (TF): 2 Dez. |
11 |
4 Dez. |
Apresentação de propostas de
tradução do Texto 4; respectiva
discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no
comentário à tradução. Prazo para envio de versão “final” de tradução
comentada de T4: 11 Dez.* |
12 |
11
Dez. |
Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). Prazo para envio
de versão “final” de tradução comentada de T4: 11 Dez.* |
Aula Nº |
Data |
Conteúdos
programáticos |
13 |
18 Dez. |
Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). Prazo para envio de trabalho final: 15 Jan. 2025. |
14 |
8 Jan. |
Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). Prazo para envio de trabalho final: 15 Jan. 2025. |
|
Data |
Observações |
|
15 Jan. |
Prazo
para entrega de trabalho final. |
|
|
*As propostas de
tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome
dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar:
T1_rascunho_AliceSilva, VascoCosta; ou T1_final_AnaAndrade_AntónioAlmeida. No
caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_SaraSmith. |
Informação sobre Trabalhos Finais
Em que consiste o trabalho final (TF) |
Consiste numa
tradução comentada de um texto. Inclui: tradução para português europeu
(salvo falantes nativos de outras variedades do português); comentário
(caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas;
critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes
consultadas. O TF deve ser
elaborado individualmente. |
Textos elegíveis para TFs |
T1; T2; T3; T4 –
qualquer um dos textos trabalhados em aula pode ser escolhido para TF. Porém,
enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser
traduzido um excerto mais longo. |
Extensão do TF |
T1: Tradução
integral do ensaio. T2: Desde o início até «“Just
count to yourself then,” said the woman.» (pág. 16). T3: Tradução
integral do conto. T4: Tradução
integral do conto.
|
Acompanhamento de TFs |
Não obstante as
questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre,
serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser
enviadas com o mínimo de 48h de antecedência. |
Prazo de envio de TFs (por
email e em documento Word) |
15 Janeiro |