Sumários

Tradução de Texto 1.

27 Setembro 2023, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de Texto 1 (T1) Jhumpa Lahiri, “The Crossing”, In Other Words, 2015, pp. 3-5.

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 1: 2 Out..*


Apresentação de propostas de tradução de Texto 0: respectiva discussão.

20 Setembro 2023, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1.Apresentação de propostas de tradução de Texto 0: respectiva discussão.

1.       1.1. Respectiva discussão;

2.      1.2. A marcação do discurso directo em inglês e em português.

Prazo para envio de versão “final” de tradução de Texto 0: 28 Set.*


Apresentação.

13 Setembro 2023, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro.

1.      3. Texto 0 (T0) – Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021, pp. 10-13.

2.      3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa;

3.      3.2. Narrativa: identificação de questões de voz e focalização;

4.      3.3. Excercício de tradução (Texto 0, Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021).

5. 

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 0: 18 Set.*

 

Ano Lectivo 2023-2024

1.Unidade

Tradução Literária Inglês-Português I - TRA5.111036

2.          Ciclo

2

3.Período Lectivo

Semestre 1

4.Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

5.Objectivos

Esta U.C. visa:

1- Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;
2- Adquirir e aplicar ferramentas conceptuais e metodológicas dos Estudos Literários, da narratologia e dos Estudos de Tradução na análise de narrativas ficcionais e não-ficcionais e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto e de públicos-alvo;

3- Identificar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; e/ou c) representem outros con(textos) interlinguísticos;

4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e não-ficcionais para português europeu.

 

6. Conteúdos

 

Jhumpa Lahiri (2015). In Other Words, Bloomsbury. (Excertos)

Xiaolu Guo (2007). A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Vintage. (Excertos)

Margaret Renkl (2019). Late Migrations: A Natural History of Love and Loss. Milkweed Editions. (Excertos)

Lucy Caldwell (2021). “Intimacies”. Intimacies: Eleven More Stories. Faber and Faber.

 

7. Avaliação

 

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:
• A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por alunos, docente e oradores convidados;

• A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual;

• Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (30%); trabalho final (50%).

 

6.Bibliografia

Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP.
Bassnett, S. (2013). Translation Studies. 4 ed. Routledge.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters.

Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. 4 ed. Routledge.

Venuti, L. (coord.) (2021). The Translation Studies Reader, 4 ed. Routledge.

 

 


TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS I

PLANIFICAÇÃO 2023-24

Horário: 4ª-feira, 9h30-12h30. Sala C215 - DEA

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30 (sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar)

 

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

14 Set.

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro.

1.      3. Texto 0 (T0) – Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021, pp. 10-13.

2.      3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa;

3.      3.2. Narrativa: identificação de questões de voz e focalização;

4.      3.3. Excercício de tradução (Texto 0, Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021).

5.       

6.      Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 0: 18 Set.*

2

21    Set.

1.Apresentação de propostas de tradução de Texto 0: respectiva discussão.

1.       1.1. Respectiva discussão;

2.      1.2. A marcação do discurso directo em inglês e em português;

2. Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”).

Prazo para envio de versão “final” de tradução de Texto 0: 28 Set.*

3

28 Set.

Tradução de Texto 1 (T1) Jhumpa Lahiri, “The Crossing”, In Other Words, 2015, pp. 3-5.

3.      Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 1: 2 Out..*

4

4 Out.

4.      1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão;

5.      2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a respectiva abordagem;

6.      3. Preparação de comentário à tradução.

7.       

8.      Prazo para envio de versão “rascunho” do comentário à tradução de Texto 1: 9 Out..*

11 Out.

9.      1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 1; respectiva discussão.

10.   Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 25 Out..*

11.    

5

 

18 Out.

12.   1. Tradução de Texto 2 (T2): Xiaolu Guo (2007). A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Vintage. (Excertos)

13.   1.1. Leitura e caracterização do texto; desvios linguísticos e questões inter-linguísticas no texto de partida; discussão sobre a sua abordagem em tradução;

14.   1.2. Preparação da tradução de excertos do texto.

15.    

16.   Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de Texto 2: 23 Out..*

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..*

6

25 Out.

17.   1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 2; respectiva discussão;

18.   2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a respectiva abordagem;

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..*

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 2: 8 Nov..*

7

1 Nov.

Feriado nacional.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

8

8 Nov.

Tradução de Texto 3 (T3): Lucy Caldwell (2021). “Intimacies”. Intimacies: Eleven More Stories. Faber and Faber. (secção i)

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de excerto do Texto 2: 8 Nov.*

Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 3: 13 Nov.*

9

15 Nov.

1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 3; respectiva discussão; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

2. Sistematização das questões abordadas na tradução de narrativa (não-)ficcional.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 22 Nov.*

10

22 Nov.

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 22 Nov.*

11

29 Nov.

Tradução de Texto 4 (T4): Margaret Renkl (2019). Late Migrations: A Natural History of Love and Loss. Milkweed Editions. (“In Which My Grandmother Tells the Story of My Mother’s Birth” & “Let Us Pause to Consider What a Happy Ending Actually Looks Like”)

Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 4: 5 Dez.*

Prazo para informação sobre texto escolhido para trabalho final (TF): 2 Dez.

12

7 Dez.

Apresentação de propostas de tradução do Texto 4; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T4: 14 Dez.*

13

13 Dez.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

14

8 Jan.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

 

Data

OBSERVAÇÕES

 

15 Jan.

PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL.

 

 

*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome do(s) autor(es), o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_AliceSilva, VascoCosta; ou T1_final_AnaAndrade_AntónioAlmeida. No caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_SaraSmith.