Sumários
Tradução de Texto 1.
27 Setembro 2023, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de Texto 1 (T1) Jhumpa Lahiri, “The Crossing”, In Other Words,
2015, pp. 3-5.
Apresentação de propostas de tradução de Texto 0: respectiva discussão.
20 Setembro 2023, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1.Apresentação de propostas de tradução de Texto 0: respectiva discussão.
1. 1.1. Respectiva discussão;
2. 1.2. A marcação do discurso directo em inglês e em português.
Prazo para envio de versão “final” de tradução de Texto 0: 28 Set.*Apresentação.
13 Setembro 2023, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação de docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro.
1. 3. Texto 0 (T0) – Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021, pp. 10-13.
2. 3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa;
3. 3.2. Narrativa: identificação de questões de voz e focalização;
4. 3.3. Excercício de tradução (Texto 0, Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021).
5.
Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 0: 18 Set.*
Ano Lectivo 2023-2024 | |
1.Unidade | Tradução Literária Inglês-Português I - TRA5.111036 |
2. Ciclo | 2 |
3.Período Lectivo | Semestre 1 |
4.Docente | Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
5.Objectivos | Esta U.C. visa: 1- Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução; 3- Identificar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; e/ou c) representem outros con(textos) interlinguísticos; 4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e não-ficcionais para português europeu.
|
6. Conteúdos |
Jhumpa Lahiri (2015). In Other Words, Bloomsbury. (Excertos) Xiaolu Guo (2007). A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Vintage. (Excertos) Margaret Renkl (2019). Late Migrations: A Natural History of Love and Loss. Milkweed Editions. (Excertos) Lucy Caldwell (2021). “Intimacies”. Intimacies: Eleven More Stories. Faber and Faber.
|
7. Avaliação |
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim: • A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual; • Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
|
6.Bibliografia | Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP. Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. 4 ed. Routledge. Venuti, L. (coord.) (2021). The Translation Studies Reader, 4 ed. Routledge.
|
TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS I
PLANIFICAÇÃO 2023-24
Horário: 4ª-feira, 9h30-12h30. Sala C215 - DEA
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30 (sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar)
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
1 | 14 Set. | 1. Apresentação de docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro. 1. 3. Texto 0 (T0) – Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021, pp. 10-13. 2. 3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa; 3. 3.2. Narrativa: identificação de questões de voz e focalização; 4. 3.3. Excercício de tradução (Texto 0, Jhumpa Lahiri, “At the Trattoria”, Whereabouts, 2021). 5. 6. Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 0: 18 Set.* |
2 | 21 Set. | 1.Apresentação de propostas de tradução de Texto 0: respectiva discussão. 1. 1.1. Respectiva discussão; 2. 1.2. A marcação do discurso directo em inglês e em português; 2. Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”). Prazo para envio de versão “final” de tradução de Texto 0: 28 Set.* |
3 | 28 Set. | Tradução de Texto 1 (T1) Jhumpa Lahiri, “The Crossing”, In Other Words, 2015, pp. 3-5. 3. Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução de Texto 1: 2 Out..* |
4 | 4 Out. | 4. 1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; 5. 2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a respectiva abordagem; 6. 3. Preparação de comentário à tradução. 7. 8. Prazo para envio de versão “rascunho” do comentário à tradução de Texto 1: 9 Out..* |
4 | 11 Out. | 9. 1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 1; respectiva discussão. 10. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 25 Out..* 11. |
5
| 18 Out. | 12. 1. Tradução de Texto 2 (T2): Xiaolu Guo (2007). A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Vintage. (Excertos) 13. 1.1. Leitura e caracterização do texto; desvios linguísticos e questões inter-linguísticas no texto de partida; discussão sobre a sua abordagem em tradução; 14. 1.2. Preparação da tradução de excertos do texto. 15. 16. Prazo para envio de versão “rascunho” da tradução de Texto 2: 23 Out..* Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..* |
6 | 25 Out. | 17. 1. Apresentação de propostas de tradução comentada do Texto 2; respectiva discussão; 18. 2. Identificação das questões de tradução encontradas e reflexão sobre a respectiva abordagem; Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..* Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 2: 8 Nov..* |
7 | 1 Nov. | Feriado nacional. |
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
8 | 8 Nov. | Tradução de Texto 3 (T3): Lucy Caldwell (2021). “Intimacies”. Intimacies: Eleven More Stories. Faber and Faber. (secção i) Prazo para envio de versão final de tradução comentada de excerto do Texto 2: 8 Nov.* Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 3: 13 Nov.* |
9 | 15 Nov. | 1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 3; respectiva discussão; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. 2. Sistematização das questões abordadas na tradução de narrativa (não-)ficcional. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 22 Nov.* |
10 | 22 Nov. | EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 22 Nov.* |
11 | 29 Nov. | Tradução de Texto 4 (T4): Margaret Renkl (2019). Late Migrations: A Natural History of Love and Loss. Milkweed Editions. (“In Which My Grandmother Tells the Story of My Mother’s Birth” & “Let Us Pause to Consider What a Happy Ending Actually Looks Like”) Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 4: 5 Dez.* Prazo para informação sobre texto escolhido para trabalho final (TF): 2 Dez. |
12 | 7 Dez. | Apresentação de propostas de tradução do Texto 4; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T4: 14 Dez.* |
13 | 13 Dez. | Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). |
14 | 8 Jan. | Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). |
| Data | OBSERVAÇÕES |
| 15 Jan. | PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL. |
|
| *As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome do(s) autor(es), o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_AliceSilva, VascoCosta; ou T1_final_AnaAndrade_AntónioAlmeida. No caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_SaraSmith. |