Sumários

módulo 6

8 Abril 2025, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Traduzir medicina tradicional chinesa

  • Paul U. Unschuld. 1989. Approaches to traditional Chinese medical literature: proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. ix-xvi; 1-4; 67-76.
Questões teóricas em torno da tradução de matéria médica:
  • Campos, Geir. (1986). O que é a tradução. São Paulo: Brasiliense, (Coleção Primeiros Passos).
  • Frota, Maria Paula. (1999). Por uma Redefinição de Subjetividade nos Estudos da Tradução. In: Martins, Márcia A.P. (org) Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna.
  • Newmark, Peter. (2008). A textbook of translation. Harlow: Longman.
  • Widdowson, Henri G. (1990). Teaching language as communication. Oxford: Oxford Univ. Pr.
  • Schopenhauer, Arthur. 2017.. On Language and Words. In: Biguenet, John, and Rainer Schulte. Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2710317 . 
  • Jakobson, Roman. (2010). Linguistica e comunicação. São Paulo (SP): Cultrix.
  • Bell, Roger T., and Christopher Candlin. (2016). Translation and translation: theory and practice. 
  • Nida, Eugene Albert. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Gouadec, Daniel. (2010). Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company


módulo 5

1 Abril 2025, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • Tradução: os hibridismos na língua chinesa moderna
Dai, Guangrong. 2016. Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework. Singapore : Springer Science and Business Media, pp. 11-52
Bhabha, Homi K., Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis, and Gláucia Renate Eliana Gonçalves. 1998. O local da cultura. Belo Horizonte: Ed. UFMG.
Canclini, Néstor García. 2003. A globalização imaginada. São Paulo: Iluminuras.
Canclini, Néstor García. 2013. Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. São Paulo: Edusp.
Foucault, Michel. 2012. A arqueologia do saber. Rio de Janeiro: Forense Universitária.


módulo 4

25 Março 2025, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • viver 活著! Yu Hua
Leung, Laifong. Contemporary Chinese Fiction Writers: Biography, Bibliography, and Critical Assessment. Taylor and Francis.


módulo 3

18 Março 2025, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Tradução: a importância da lingua chinesa clássica

  • Gu, Mingdong, and Rainer Schulte. 2014. Translating China for western readers: reflective, critical, and practical essays. Albany : State University of New York Press, pp. 119-167. 
Exercício: Longjiang


módulo 2 (ZOOM)

11 Março 2025, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Tradução de texto literário vs. Tradução de científico/técnico.


Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 52-62. [text_3]
Lucas Klein. "A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies." Comparative Literature Studies 53, no. 1 (2016): 170-197. [Text_5]
EXERCÍCIOS 4.1 e 4.2 - Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, p. 59.