Sumários

Tradução: os hibridismos na língua chinesa moderna

17 Abril 2018, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

  • Dai, Guangrong. 2016. Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework. Singapore : Springer Science and Business Media, pp. 11-52


aula substituição

10 Abril 2018, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

aula de substituição


CAT: pro e contra

20 Março 2018, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

CAT (Computer Aided Translation): pro e contra

  • Dongmei, Zhou. "Error Type Analysis in CAT." Theory & Practice In Language Studies 5, no. 3 (March 2015): 613. [text_10]
  • Zhou, Xing Hua. "Functional Analysis of Snowman CAT Standard Edition Translation Software Based on the Normal Distribution and Similarity Model." Applied Mechanics And Materials 427, no. 1 (September 27, 2013): 2073. [text_11]
  • Chung-ling, Shih. "Computer-aided Business Translation Teaching: The Use of MT and TM as Aids to Translation (電腦輔助商務翻譯教學 ─ MT及TM之案例研究).” Compilation & Translation Review 6, no. 1 (March 2013): 113-145. [text_12]


Os dicionários na era digital

13 Março 2018, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

- Software para aprender chinês/tradução- manuscritto 

- ARSI, Jap. Sin. I, 198
- Hieronymi/Cardosi Lamacensis / Dictionarivm / Ex Lvsitanico in Latinvm Sermonem., Vlissypone, Ex officina loanis Aluari typographi Regij, M. D. LXII. [1562]
- Dicionários sincrónicos e diacrónico
-Dicionário chinês

  • Wilkinson, Endymion Porter. 2000. Chinese history: a manual. Cambridge, Mass: Published by the Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute, pp. 60-93.[Text_7]
  • Lixin, Xia, et al. "The Corpora of China English: Implications for an EFL Dictionary for Chinese Learners of English." Lexikos 26, (January 2016): 416-435.[text_8] 
  • Gang, Zhao. 2016. “Making a user-friendly bilingual dictionary for Chinese translators: on the revision of a new century of a new century Chinese-English dictionary.” International Journal of Lexicography 29, no. 4, (2016): 452-489. [text_9]


Tradução de texto literário vs. Tradução de científico/técnico.

6 Março 2018, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

- Tradução parte do primeiro capítulo de Mo Yan/Peito Grande, Ancas Largas - comparação com a versão portuguesa (traduzida do inglês-Howard Goldblatt)

- European Union of Associations of Translation Companies [terminologia]
- SINTRA [Sindacato Nacional dos tradutores - Brasil - terminologia]
- CÓDIGO DO DIREITO DE AUTOR E DOS DIREITOS CONEXOS 
- O "encaixe de bonecas russas"

  • Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 52-62. [text_3]
  • Lucas Klein. "A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies." Comparative Literature Studies 53, no. 1 (2016): 170-197. [Text_5]