Sumários

Aula 9

22 Novembro 2024, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·       As dificuldades acrescidas do texto técnico trazidas pela globalização: quando o autor do texto de partida redige numa língua que não é a sua língua materna.

·       Reflexão: A qualidade da tradução. A auto-monitorização e o controlo do processo de tradução, a revisão e o controlo da qualdiade

·       Tradução: Texto - UN launches drive to reverse climate change

 


Aula 8

15 Novembro 2024, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·       Formação de tarifas/preços

·       Planos de negócios

·       Planeamento de carreira

·       Posicionamento no mercado

·       Reflexão: a língua materna (reforço, domínio, estratégias de melhoria contínua)

·       Introdução à temática dos textos a traduzir (Ambiente)

·       Tradução: Texto  - Investing in a green future

·       Disponibilização do enunciado do teste intercalar para entrega

 


Aula 7

8 Novembro 2024, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

Continuação das temáticas da aula anterior:


·     O trabalho do tradutor: o mercado; posicionamento no mercado; relação com os clientes (finais e agências de tradução); relação com os colegas/concorrentes. Discussão sobre boas práticas e deontologia

 

·       Tradução: continuação da tradução 



Aula 6

25 Outubro 2024, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·     O trabalho do tradutor: Condições; horário; escritório (físico e virtual), equipamento; biblioteca; memórias de tradução; ferramentas CAT, TA; os motores de busca; os recursos; os apoios.

 

·     Reflexão: Perfil do tradutor: competências; deontologia - com base em documento na pasta na dropbox

 

Tradução do texto sobre «The crash of 1929» na dropbox

 


Aula 5

18 Outubro 2024, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·       Familiarização com recursos e fontes (Recap.)

o  Princípios para a avaliação crítica dos recursos de especialidade e sua utilização

o  Peritos e outras fontes 

·                 Algumas questões na perspetiva da tradução técnica: tradução literal/semântica/formal/explicativa/uso de parêntesis/pontuação/reorganizaço sintática/notas do tradutor

·       Traduzir respeitando as normas do domínio técnico em causa

o   Para além da terminologia: a gíria e a fraseologia específicas e típicas das áreas técnicas (recapitulação).

 

Tradução: conclusão do texto  Kanneman - Thinking fast and slow