Sumários

Aula 9

11 Novembro 2022, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·

·         As dificuldades acrescidas do texto técnico trazidas pela globalização: quando o autor do texto de partida redige numa língua que não é a sua língua materna.

·         Reflexão: A qualidade da tradução. A auto-monitorização e regulação do processo de tradução

·         Tradução: Texto 6 - UN launches drive to reverse climate change


Aula 8

4 Novembro 2022, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·        ·         Formação de tarifas/preços

·         Plano de negócios

·         Planeamento de carreira

·         Posicionamento no mercado

·         Reflexão: a língua materna (reforço, domínio)

·         Introdução à temática dos textos a traduzir (Ambiente)

·         Tradução: Texto  - Investing in a green future

Disponibilização do enunciado do teste intercalar para entrega


Aula 7

28 Outubro 2022, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·       

·      O trabalho do tradutor: o mercado; posicionamento no mercado; relação com os clientes (finais e agências de tradução); relação com os colegas/concorrentes. A formação de preços. Deontologia

 

·         Tradução: Texto 3 - Three things you didn’t know about the crash of 1929

 


Aula 6

21 Outubro 2022, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira


·      O trabalho do tradutor: Condições; horário; escritório (físico e virtual), equipamento; biblioteca; memórias de tradução; ferramentas CAT, TA; os motores de busca; os recursos; os apoios.

 

·      Reflexão: «Profile of the translator - deontology – market - food for thought». Ver pasta na dropbox

 

Tradução: Texto 3 - Three things you didn’t know about the crash of 1929


Aula 5

14 Outubro 2022, 11:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

·         Familiarização com recursos e fontes úteis à prática de tradução de documentos científico-técnicos (Recap.)

o  Princípios para a avaliação crítica dos recursos de especialidade e sua utilização

o  Localizar os peritos e as fontes e o recurso aos media da especialidade

·                     Algumas questões na perspetiva da tradução técnica: tradução literal/semântica/formal/explicativa/uso de parêntesis/pontuação/reorganização sintática/notas do tradutor

·         Traduzir respeitando as normas do domínio técnico em causa

o   Para além da terminologia: a gíria e a fraseologia específicas e típicas das áreas técnicas (recapitulação: Redação do texto técnico).

 

Tradução: Texto 2 - Kanneman - Thinking fast and slow