Sumários

Exemplo de elaboração de glossário e Tradução de T2

3 Outubro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

- A selecção de termos para um glossário de especialidade: nomes de instituições, de documentos, de funções, termos especializada, fraseologia

- Tradução T2 Contrat de travail pour le télétravail p. 33 (artigo 1º a 4º)


A tradução na União Europeia

26 Setembro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Leitura comentada de 2 artigos sobre a tradução nas instituções europeias
1) Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity? (Sosoni)

2)  Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil (Stefaniak)

Introdução à análise comparada da versão francesa e da portuguesa do Acórdão do tribunal de Justiça Marleasing (questão prejudicial)


Apresentação do programa da disciplina e do calendário das aulas

19 Setembro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Programa da disciplina

Objectivos

 

A cadeira visa a aquisição de uma competência generalista para a tradução de textos jurídicos ou com componentes jurídicas, através:

- de uma familiarização com a organização do sistema jurídico;

- da análise da organização do vocabulário jurídico em redes de termos (sendo os mesmos a tradução linguística de noções) em relação paradigmática (hiperónimos / hipónimos, termos opostos / complementares, etc.) e sintagmática (termos compostos, colocações, campos semânticos);

- da análise do funcionamento dos três grandes tipos de discurso jurídico (normativo, decisional, convencional);

- da tradução f-P de textos jurídicos

 

 

Temas estudados

 

- A organização judicial

- Direito Civil: família, obrigações (responsabilidade civil, contratos)

- Direito das Sociedades

- Direito Comunitário

 

Actividades

 

- Tradução Francês-Português

- Constituição de um glossário bilingue

- Crítica de traduções existentes

- Análise tipológica de textos (artigo de lei, decisão judicial, documento processual), incluindo os elementos pragmáticos (o discurso cria efeitos de direito)

 

 

Géneros de textos traduzidos

 

- excerto de manual

- texto de doutrina

- sentenças judiciais

- estatutos de sociedade

- contratos (trabalho, locação imobiliária)

 

 

 

 

 

Avaliação

 

- teste de tradução (60 %) ;

- elaboração de um glossário bilingue sobre o léxico especializado do Regulamento de Processo do

Tribunal da Função Pública da União Europeia (40 %)

Versão francesa: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX:32014Q0714(01)&from=FR

Versão portuguesa: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/PDF/?uri=CELEX:32014Q0714(01)&from=PT

 

 

Colectânea de textos

 

Uma colectânea de textos estará disponível na reprografia vermelha.