Sumários

Texto sobre hidrogeologia

22 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Texto sobre hidrogeologia (até ao fim)


- As redes conceituais (incluindo a sua reprsentação gráfica a partir de esquemas e de quadros)nos seguintes domínios:
-eras e períodos geólogicos;
- tipos litológicos e o ciclo das rochas;
- aquíferos livres e confinados, artesianismo freático e piezométrico




Recursos terminológicos na Internet + Leitura do texto «UNidades Hidrológicas

17 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Recursos terminológicos: comme utilizar linguee / iate / eurlex

Unidades hidrológicas (introdução):
 localização dos termos de especialidade
- relação entre termos (hiperonímia, co-hipónimos, expressões anáforicas, listas


Recursos terminológicos na Internet + Leitura do texto «UNidades Hidrológicas

17 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Recursos terminológicos: comme utilizar linguee / iate / eurlex

Unidades hidrológicas (introdução):
 localização dos termos de especialidade
- relação entre termos (hiperonímia, co-hipónimos, expressões anáforicas, listas


Apresentação do programa

15 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Apresentação do programaTP2

Tradução Técnica Espanhol-Português

 

 

Docente :

Pierre Lejeune

Conteúdos Programáticos:

Tradução de documentos  técnicos pertencentes a vários géneros textuais (artigo científico, artigo de divulgação científica, relatório de peritos); exercícios de conceptualização e de pesquisa documental.

Em 2015-16 será traduzido o Resumen para responsables de políticas de Cambio Climático 2013: Bases Físicas (ver bibliografia).

Objectivos da Unidade Curricular

 

 

A disciplina tem como objectivo principal o desenvolvimento de um método de trabalho na tradução técnica, entendida no sentido lato como tradução de textos especializados não literários.

O processo da tradução técnica é uma cadeia que une dois pólos linguísticos (o texto-fonte e o texto-alvo) através da compreensão do referente (objectos do mundo, noções, relações entre objectos, relações entre noções) pelo tradutor, para a qual contribui a pesquisa documental. Focaremos esse elo referencial da cadeia.

Bibliografia Seleccionada:

Agência Portuguesa do ambiente (2014). Relatório do Estado do Ambiente 2014. Portugal. Disponível on-line:

http://sniamb.apambiente.pt/infos/geoportaldocs/REA/rea2014.pdf

Bisquerra R. (1987). Introducción a la estadística aplicada a la investigación educativa. Barcelona, PPU.

IPCC (2013). Cambio climático 2013. Bases Físicas. Resumen para responsables de políticas. Disponível on-line http://www.climatechange2013.org/images/report/WG1AR5_SPM_brochure_es.pdf

Manahan S. E. (2007). Introducción a la química ambiental. Barcelona. Editorial Reverte

Observatorio de la sostenibilidad en españa (2014). Sostenibilidad en España 2014.

Disponível on-line: http://www.observatoriosostenibilidad.com

Pereira, H. M. et al. (2009), Ecossistemas e Bem-Estar Humanos. Avaliação para Portugal do Millenium Ecosystem Assessment, Lisboa, Escolar Editora.

Santos, F. D.  e Miranda, P. (ed.) (2006). Alterações Climáticas em Portugal. Cenários, Impactos e Medidas de Adaptação - Projecto SIAM II. Gradiva, Lisboa. Disponível on-line em

http://siam.fc.ul.pt/siamII_pdf/SIAM%20II%20BOOK/

Tamames R. (2010). El grito de la tierra. Biosfera y cambio climático. Barcelona, RBA.

Sites

http://www.ipcc.ch (site do IPCC)

https://www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/wg1/WG1AR5_AnnexIII_FINAL.pdf

(Glossário em Inglês do Grupo de Trabalho I do 5º relatório do IPCC sobre as alterações climáticas)

iate.europa.eu (base terminológica multilingue da União Europa)

http://www.linguee.com (corpus paralelo multilingue de textos com as respectivas traduções)

http://eur-lex.europa.eu (corpora paralelos de direito da União Europeia)

http://www.btb.termiumplus.gc.ca (base terminólogica trilingue Inglês / Francês / Espanhol com definição de termos do Governo Canadiano)

http://glossary.eea.europa.eu (glossário da Agência Europeia do Ambiente com definições,  multilingue)

http://www.instituto-camoes.pt/lextec/inicio.html (léxico técnico português: áreas de ambiente e energia)

http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglu.htm (glossário internacional de hidrogeologia)

http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-thesaurus (agricultura, multilingue)

http://www.fishbase.org/search.php (peixes, multilingue)

http://geoportal.lneg.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=53&ItemIdd=4&lg=pt (léxico de termos geológicos Português, Inglês)

http://www.aprh.pt/rgci/glossario/pt-ingl.html ( gestão costeira, Português-Inglês)

http://www.eionet.europa.eu/gemet (ambiente, multilingue)

 

Critérios de avaliação

- Teste final (50 %) : uma tradução para português ;

- Defesa oral da tradução de um excerto de Sostenibilidad en España 2014 (30 %) ;

- Apresentação oral em português sobre um tema técnico ligado às áreas da estatística, das ciências naturais ou do ambiente (20 %).

 TP3

Disciplina:

Tradução Técnica Francês-Português

Docente :

Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Conteúdos Programáticos:

Tradução de documentos  técnicos pertencentes a vários géneros textuais (artigo científico, artigo de divulgação científica, relatório de peritos); retroversão de textos de dificuldade média; exercícios de conceptualização e de pesquisa documental.

Em 2015-16 será traduzido o Résumé à l’intention des décideurs de Changements climatiques 2013 : les éléments scientifiques (ver bibliografia).

Objectivos da Unidade Curricular

 

 

A disciplina tem como objectivo principal o desenvolvimento de um método de trabalho na tradução técnica, entendida no sentido lato como tradução de textos especializados não literários.

O processo da tradução técnica é uma cadeia que une dois pólos linguísticos (o texto-fonte e o texto-alvo) através da compreensão do referente (objectos do mundo, noções, relações entre objectos, relações entre noções) pelo tradutor, para a qual contribui a pesquisa documental. Focaremos esse elo referencial da cadeia.

Bibliografia Seleccionada:

Agência Portuguesa do ambiente (2014). Relatório do Estado do Ambiente 2014. Portugal. Disponível on-line:

http://sniamb.apambiente.pt/infos/geoportaldocs/REA/rea2014.pdf

Bliefert C. e Perraud R. (2009) : Chimie de l’environnement. Air, eau sols, déchets. Bruxelles, de Boeck.

Couvet, D. e Teyssèdre-Couvet, A. (2010) : Écologie et biodiversité. Paris, Belin.

Fischesser B. e Dupuis-Tate M.-F. (2007) : Le guide illustré de l’écologie. 2ª ed. (1ª ed. 1996). Paris, Éditions de La Martinière.

Gouadec D. (1992) : Terminologie.  Constitution des données. Paris, Afnor Gestion.

IPCC/GIEC (2013) : Changements climatiques 2013 : les éléments scientifiques. Résumé à l’intention des décideurs. Genève. Disponível on-line:

http://www.climatechange2013.org/images/report/WG1AR5_SPM_brochure_fr.pdf

Ministère de l’Écologie, du Développement durable et de l’Énergie (2015). Panorama énergies-climat. Disponível on-line :

http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/Panorama_energie_climat_2015_complet_mis_a_jour_le_26_aout_2015.pdf

Pereira, H. M. et al. (2009): Ecossistemas e Bem-Estar Humanos. Avaliação para Portugal do Millenium Ecosystem Assessment. Lisboa, Escolar Editora.

Santos, F. D.  e Miranda, P. (ed.) (2006): Alterações Climáticas em Portugal. Cenários, Impactos e Medidas de Adaptação - Projecto SIAM II. Gradiva, Lisboa. Disponível on-line em

http://siam.fc.ul.pt/siamII_pdf/SIAM%20II%20BOOK/

Scarpa, F. (2010): La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. 2ª ed., traduzido e adaptado do Italiano por M. Fiola. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

 

Sites

http://www.ipcc.ch (site do IPCC)

https://www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/wg1/WG1AR5_AnnexIII_FINAL.pdf

(Glossário em Inglês do Grupo de Trabalho I do 5º relatório do IPCC sobre as alterações climáticas)

iate.europa.eu (base terminológica multilingue da União Europa)

http://www.linguee.com (corpus paralelo multilingue de textos com as respectivas traduções)

http://eur-lex.europa.eu (corpora paralelos de direito da União Europeia)

http://www.btb.termiumplus.gc.ca (base terminólogica trilingue Inglês / Francês / Espanhol com definição de termos do Governo Canadiano)

http://glossary.eea.europa.eu (glossário da Agência Europeia do Ambiente com definições,  multilingue)

http://www.instituto-camoes.pt/lextec/inicio.html (léxico técnico português: áreas de ambiente e energia)

http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglu.htm (glossário internacional de hidrogeologia)

http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-thesaurus

(agricultura, multilingue)

http://www.fishbase.org/search.php (peixes, multilingue)

http://geoportal.lneg.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=53&ItemIdd=4&lg=pt (léxico de termos geológicos Português, Inglês)

http://www.aprh.pt/rgci/glossario/pt-ingl.html ( gestão costeira, Português-Inglês)

http://www.eionet.europa.eu/gemet (ambiente, multilingue)

Critérios de avaliação

- Teste final (50 %) : uma tradução para português ;

- Defesa oral da tradução de um excerto de  Panorama Energies Climat 2015 (ver bibliografia) (30 %) ;

- Apresentação oral em português sobre um tema técnico ligado às áreas da estatística, das ciências naturais ou do ambiente (20 %).

 




Apresentação do programa

15 Fevereiro 2016, 08:00 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Apresentação do programaTP2

Tradução Técnica Espanhol-Português

 

 

Docente :

Pierre Lejeune

Conteúdos Programáticos:

Tradução de documentos  técnicos pertencentes a vários géneros textuais (artigo científico, artigo de divulgação científica, relatório de peritos); exercícios de conceptualização e de pesquisa documental.

Em 2015-16 será traduzido o Resumen para responsables de políticas de Cambio Climático 2013: Bases Físicas (ver bibliografia).

Objectivos da Unidade Curricular

 

 

A disciplina tem como objectivo principal o desenvolvimento de um método de trabalho na tradução técnica, entendida no sentido lato como tradução de textos especializados não literários.

O processo da tradução técnica é uma cadeia que une dois pólos linguísticos (o texto-fonte e o texto-alvo) através da compreensão do referente (objectos do mundo, noções, relações entre objectos, relações entre noções) pelo tradutor, para a qual contribui a pesquisa documental. Focaremos esse elo referencial da cadeia.

Bibliografia Seleccionada:

Agência Portuguesa do ambiente (2014). Relatório do Estado do Ambiente 2014. Portugal. Disponível on-line:

http://sniamb.apambiente.pt/infos/geoportaldocs/REA/rea2014.pdf

Bisquerra R. (1987). Introducción a la estadística aplicada a la investigación educativa. Barcelona, PPU.

IPCC (2013). Cambio climático 2013. Bases Físicas. Resumen para responsables de políticas. Disponível on-line http://www.climatechange2013.org/images/report/WG1AR5_SPM_brochure_es.pdf

Manahan S. E. (2007). Introducción a la química ambiental. Barcelona. Editorial Reverte

Observatorio de la sostenibilidad en españa (2014). Sostenibilidad en España 2014.

Disponível on-line: http://www.observatoriosostenibilidad.com

Pereira, H. M. et al. (2009), Ecossistemas e Bem-Estar Humanos. Avaliação para Portugal do Millenium Ecosystem Assessment, Lisboa, Escolar Editora.

Santos, F. D.  e Miranda, P. (ed.) (2006). Alterações Climáticas em Portugal. Cenários, Impactos e Medidas de Adaptação - Projecto SIAM II. Gradiva, Lisboa. Disponível on-line em

http://siam.fc.ul.pt/siamII_pdf/SIAM%20II%20BOOK/

Tamames R. (2010). El grito de la tierra. Biosfera y cambio climático. Barcelona, RBA.

Sites

http://www.ipcc.ch (site do IPCC)

https://www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/wg1/WG1AR5_AnnexIII_FINAL.pdf

(Glossário em Inglês do Grupo de Trabalho I do 5º relatório do IPCC sobre as alterações climáticas)

iate.europa.eu (base terminológica multilingue da União Europa)

http://www.linguee.com (corpus paralelo multilingue de textos com as respectivas traduções)

http://eur-lex.europa.eu (corpora paralelos de direito da União Europeia)

http://www.btb.termiumplus.gc.ca (base terminólogica trilingue Inglês / Francês / Espanhol com definição de termos do Governo Canadiano)

http://glossary.eea.europa.eu (glossário da Agência Europeia do Ambiente com definições,  multilingue)

http://www.instituto-camoes.pt/lextec/inicio.html (léxico técnico português: áreas de ambiente e energia)

http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglu.htm (glossário internacional de hidrogeologia)

http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-thesaurus (agricultura, multilingue)

http://www.fishbase.org/search.php (peixes, multilingue)

http://geoportal.lneg.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=53&ItemIdd=4&lg=pt (léxico de termos geológicos Português, Inglês)

http://www.aprh.pt/rgci/glossario/pt-ingl.html ( gestão costeira, Português-Inglês)

http://www.eionet.europa.eu/gemet (ambiente, multilingue)

 

Critérios de avaliação

- Teste final (50 %) : uma tradução para português ;

- Defesa oral da tradução de um excerto de Sostenibilidad en España 2014 (30 %) ;

- Apresentação oral em português sobre um tema técnico ligado às áreas da estatística, das ciências naturais ou do ambiente (20 %).

 TP3

Disciplina:

Tradução Técnica Francês-Português

Docente :

Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Conteúdos Programáticos:

Tradução de documentos  técnicos pertencentes a vários géneros textuais (artigo científico, artigo de divulgação científica, relatório de peritos); retroversão de textos de dificuldade média; exercícios de conceptualização e de pesquisa documental.

Em 2015-16 será traduzido o Résumé à l’intention des décideurs de Changements climatiques 2013 : les éléments scientifiques (ver bibliografia).

Objectivos da Unidade Curricular

 

 

A disciplina tem como objectivo principal o desenvolvimento de um método de trabalho na tradução técnica, entendida no sentido lato como tradução de textos especializados não literários.

O processo da tradução técnica é uma cadeia que une dois pólos linguísticos (o texto-fonte e o texto-alvo) através da compreensão do referente (objectos do mundo, noções, relações entre objectos, relações entre noções) pelo tradutor, para a qual contribui a pesquisa documental. Focaremos esse elo referencial da cadeia.

Bibliografia Seleccionada:

Agência Portuguesa do ambiente (2014). Relatório do Estado do Ambiente 2014. Portugal. Disponível on-line:

http://sniamb.apambiente.pt/infos/geoportaldocs/REA/rea2014.pdf

Bliefert C. e Perraud R. (2009) : Chimie de l’environnement. Air, eau sols, déchets. Bruxelles, de Boeck.

Couvet, D. e Teyssèdre-Couvet, A. (2010) : Écologie et biodiversité. Paris, Belin.

Fischesser B. e Dupuis-Tate M.-F. (2007) : Le guide illustré de l’écologie. 2ª ed. (1ª ed. 1996). Paris, Éditions de La Martinière.

Gouadec D. (1992) : Terminologie.  Constitution des données. Paris, Afnor Gestion.

IPCC/GIEC (2013) : Changements climatiques 2013 : les éléments scientifiques. Résumé à l’intention des décideurs. Genève. Disponível on-line:

http://www.climatechange2013.org/images/report/WG1AR5_SPM_brochure_fr.pdf

Ministère de l’Écologie, du Développement durable et de l’Énergie (2015). Panorama énergies-climat. Disponível on-line :

http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/Panorama_energie_climat_2015_complet_mis_a_jour_le_26_aout_2015.pdf

Pereira, H. M. et al. (2009): Ecossistemas e Bem-Estar Humanos. Avaliação para Portugal do Millenium Ecosystem Assessment. Lisboa, Escolar Editora.

Santos, F. D.  e Miranda, P. (ed.) (2006): Alterações Climáticas em Portugal. Cenários, Impactos e Medidas de Adaptação - Projecto SIAM II. Gradiva, Lisboa. Disponível on-line em

http://siam.fc.ul.pt/siamII_pdf/SIAM%20II%20BOOK/

Scarpa, F. (2010): La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. 2ª ed., traduzido e adaptado do Italiano por M. Fiola. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

 

Sites

http://www.ipcc.ch (site do IPCC)

https://www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/wg1/WG1AR5_AnnexIII_FINAL.pdf

(Glossário em Inglês do Grupo de Trabalho I do 5º relatório do IPCC sobre as alterações climáticas)

iate.europa.eu (base terminológica multilingue da União Europa)

http://www.linguee.com (corpus paralelo multilingue de textos com as respectivas traduções)

http://eur-lex.europa.eu (corpora paralelos de direito da União Europeia)

http://www.btb.termiumplus.gc.ca (base terminólogica trilingue Inglês / Francês / Espanhol com definição de termos do Governo Canadiano)

http://glossary.eea.europa.eu (glossário da Agência Europeia do Ambiente com definições,  multilingue)

http://www.instituto-camoes.pt/lextec/inicio.html (léxico técnico português: áreas de ambiente e energia)

http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglu.htm (glossário internacional de hidrogeologia)

http://aims.fao.org/vest-registry/vocabularies/agrovoc-multilingual-agricultural-thesaurus

(agricultura, multilingue)

http://www.fishbase.org/search.php (peixes, multilingue)

http://geoportal.lneg.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=53&ItemIdd=4&lg=pt (léxico de termos geológicos Português, Inglês)

http://www.aprh.pt/rgci/glossario/pt-ingl.html ( gestão costeira, Português-Inglês)

http://www.eionet.europa.eu/gemet (ambiente, multilingue)

Critérios de avaliação

- Teste final (50 %) : uma tradução para português ;

- Defesa oral da tradução de um excerto de  Panorama Energies Climat 2015 (ver bibliografia) (30 %) ;

- Apresentação oral em português sobre um tema técnico ligado às áreas da estatística, das ciências naturais ou do ambiente (20 %).