Sumários
Caracterização do processo de tradução
14 Fevereiro 2025, 09:30 • Lucia Comparin
Definição de texto
Apresentação da disciplina
12 Fevereiro 2025, 09:30 • Lucia Comparin
Apresentação do programa, do método de avaliação e das referências bibliográficas.
Apresentação do programa da disciplina
10 Fevereiro 2025, 09:30 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Datas dos testes: 31/3 e 22/5
1º ciclo
2024-2025 S2
TP 3 (docente : Pierre Lejeune)
Análise Textual
Análise Textual Orientada para a
Tradução
Docente : Pierre Lejeune
Objectivos :
Pretende-se uma
iniciação de futuros tradutores à abordagem semi-global e global do
funcionamento e da compreensão dos textos, de modo a poderem adquirir um leque
de soluções práticas e generalizáveis para as dificuldades de tradução.
As sessões de
trabalho alternarão entre :
- a análise semântica
de textos monolingues (em Português e Inglês (mas não só) que visará uma
compreensão fina dos mesmos); alguns dos textos serão multimodais.
- a observação simultânea de textos e respetivas
traduções.
Textos analisados :
- dois textos não técnicos: uma crónica (PT) e um diário (EN com tradução PT)
- um artigo de divulgação e um artigo científico (medicina; tema:
gordura e tecidos adiposos)
- a introdução do último relatório do IPCC sobre as alterações
climáticas (EN)
- as previsões económicas da OCDE relativas à zona Euro (EN com
tradução PT)
Programa :
1. Introdução
1.1 Noção de textualidade
1.2 Coesão e Coerência
2. Fenómenos transfrásicos
2.1. Cadeias referenciais
2.2. Relações discursivas e
conetores discursivos
3. Fenómenos enunciativos
e pragmáticos
4. Géneros textuais
4.1 Características textuais
e extra-textuais
4.2. Alguns géneros técnicos, científicos, institucionais, empresariais
4.3 Textos multimodais
5. O texto técnico científico: identificação da terminologia e pesquisa
documental
Critérios de avaliação :
2 testes (2 x 50
%)
Bibliografia :
Cabré, M.T. (2011). «Terminology and
translation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of
Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company
Dooley, R. A. e Levinsohn, S. H. (2001). Analyzing discourse: a manual of
basic concepts. Dallas, SIL International. (especialmente cap. 1-6)
Halliday, M. A. K. e Hasan, R. (1976) Cohesion in English. English
Language Series, London & New York, Longman.
Lejeune, P. (no prelo). «How the use of
frames and figurative language hampers understanding of science by lay people
in IPCC’s 5th Assessment Report". In M.C. Almeida e R. Furtado (ed.), The
Rhetorical Mind: Past and Current Issues (Amsterdam, Netherlands.
Lopes, A. C. M. (2005). «Texto e coerência». Revista
Portuguesa de Humanidades 9:1/2 (2005) 13-33.
Lopes, A. C. M. (2018). Pragmática: uma introdução. Coimbra:
Imprensa da Universidade de Coimbra.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. 2ª ed., Amsterdão,
Rodopi.
Olohan, M.
(2016). Scientific and technical translation. London & New
York : Routledge.
Roux-Faucard, G. (2006). «Intertextualité et
traduction». Meta, vol. 51, nº 1, 98–118.
Webber, B.. et al. (2019). The Penn Discourse
Treebank 3.0 Annotation Manual.
https://catalog.ldc.upenn.edu/docs/LDC2019T05/PDTB3-Annotation-Manual.pdf