Sumários

Caracterização do processo de tradução

14 Fevereiro 2025, 09:30 Lucia Comparin

Definição de texto 

Introdução ao modelo de análise textual de C. Nord
Participantes do processo de tradução 


Apresentação da disciplina

12 Fevereiro 2025, 09:30 Lucia Comparin

Apresentação do programa, do método de avaliação e das referências bibliográficas. 


Apresentação do programa da disciplina

10 Fevereiro 2025, 09:30 Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune

Datas dos testes: 31/3 e 22/5


1º ciclo

2024-2025 S2

TP 3 (docente : Pierre Lejeune)

 

Análise Textual

Análise Textual Orientada para a Tradução

 

 

Docente : Pierre Lejeune

 

Objectivos :

 

Pretende-se uma iniciação de futuros tradutores à abordagem semi-global e global do funcionamento e da compreensão dos textos, de modo a poderem adquirir um leque de soluções práticas e generalizáveis para as dificuldades de tradução.  

As sessões de trabalho alternarão entre :

- a análise semântica de textos monolingues (em Português e Inglês (mas não só) que visará uma compreensão fina dos mesmos); alguns dos textos serão multimodais.

-  a observação simultânea de textos e respetivas traduções.

 

 

Textos analisados :

 

- dois textos não técnicos: uma crónica (PT)  e um diário (EN com tradução PT)

- um artigo de divulgação e um artigo científico (medicina; tema: gordura e tecidos adiposos)

- a introdução do último relatório do IPCC sobre as alterações climáticas (EN)

- as previsões económicas da OCDE relativas à zona Euro (EN com tradução PT)

 

 

Programa :

 

1.         Introdução

1.1       Noção de textualidade

1.2       Coesão e Coerência

 

2.         Fenómenos transfrásicos

2.1.      Cadeias referenciais

2.2.      Relações discursivas e conetores discursivos

 

3.         Fenómenos enunciativos e pragmáticos

 

4.         Géneros textuais

4.1       Características textuais e extra-textuais

4.2. Alguns géneros técnicos, científicos, institucionais, empresariais

4.3       Textos multimodais

 

 

5. O texto técnico científico: identificação da terminologia e pesquisa documental

 

 

Critérios de avaliação :

 

2 testes (2 x 50 %)

 

 

Bibliografia :

 

Cabré, M.T. (2011). «Terminology and translation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company

Dooley, R. A. e Levinsohn, S. H. (2001). Analyzing discourse: a manual of basic conceptsDallas, SIL International. (especialmente cap. 1-6)

Halliday, M. A. K. e Hasan, R. (1976) Cohesion in English. English Language Series, London & New York, Longman.

Lejeune, P. (no prelo). «How the use of frames and figurative language hampers understanding of science by lay people in IPCC’s 5th Assessment Report". In M.C. Almeida e R. Furtado (ed.), The Rhetorical Mind: Past and Current Issues (Amsterdam, Netherlands.

Lopes, A. C. M. (2005). «Texto e coerência». Revista Portuguesa de Humanidades 9:1/2 (2005) 13-33.

Lopes, A. C. M. (2018). Pragmática: uma introdução. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation.  2ª ed., Amsterdão, Rodopi.

Olohan, M.  (2016). Scientific and technical translation. London & New York : Routledge.

Roux-Faucard, G. (2006). «Intertextualité et traduction». Meta, vol. 51, nº 1,  98–118.

Webber, B.. et al. (2019). The Penn Discourse Treebank 3.0 Annotation Manual.

https://catalog.ldc.upenn.edu/docs/LDC2019T05/PDTB3-Annotation-Manual.pdf