Sumários
Análise da Crónica de António Lobo Antunes «O amor dos animais» (1/3)
19 Fevereiro 2026, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Estudo da coerência e das cadeias referenciais
Introdução ao processo de tradução
13 Fevereiro 2026, 14:00 • Lucia Comparin
Introdução à análise textual
Coerência textual
12 Fevereiro 2026, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Coerência como juízo de recetor
Apresentação do programa
10 Fevereiro 2026, 08:00 • Pierre Marie Bernard Ghislain Lejeune
Datas dos testes: 9/4 e 26/5
1º ciclo
2025-2026 S2
TP 3 (docente : Pierre Lejeune)
Análise Textual
Docente : Pierre Lejeune
Objectivos :
Pretende-se uma
iniciação de futuros tradutores à abordagem semi-global e global do
funcionamento e da compreensão dos textos, de modo a poderem adquirir um leque
de soluções práticas e generalizáveis para as dificuldades de tradução.
As sessões de
trabalho alternarão entre :
- a análise semântica
de textos monolingues (em Português e Inglês) que visará uma compreensão fina dos mesmos); alguns
dos textos serão multimodais.
- a observação simultânea de textos e respetivas
traduções.
Textos analisados :
- dois textos não técnicos: uma crónica (PT) e um diário (EN com tradução PT)
- um artigo de divulgação e um artigo científico (medicina; tema:
gordura e tecidos adiposos)
- a introdução do último relatório do IPCC sobre as alterações
climáticas (EN)
- as previsões económicas da OCDE relativas à zona Euro (EN com
tradução PT)
Programa :
1. Introdução
1.1 Noção de textualidade
1.2 Coesão e Coerência
2. Fenómenos transfrásicos
2.1. Cadeias referenciais
2.2. Relações discursivas e
conetores discursivos
3. Fenómenos enunciativos
e pragmáticos
4. Géneros textuais
4.1 Características textuais
e extra-textuais
4.2. Alguns géneros técnicos, científicos, institucionais, empresariais
4.3 Textos multimodais
5. O texto técnico científico: identificação da terminologia e pesquisa
documental
Critérios de avaliação :
2 testes (2 x 50
%)
Material de apoio
Um PPT
acompanhará parte das aulas. Será enviada por Email uma versão atualizada do
PPT com alguma regularidade. Os textos objetos de análise serão enviados por
Email antes da aula a que dizem respeito, Nãos será fornecido nenhum material
em papel.
Bibliografia :
Baker, M (2011). In
Other Words. A coursebook on translation (Second edition). London: Routledge.
Cabré, M.T. (2011). «Terminology and
translation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds). (2011). Handbook of
Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company
Dooley, R. A. e Levinsohn, S. H. (2001). Analyzing discourse: a manual of
basic concepts. Dallas, SIL International. (especialmente cap. 1-6)
Halliday, M. A. K. e Hasan, R. (1976) Cohesion in English. English
Language Series, London & New York, Longman.
Lejeune, P. (2025). «How the use of frames
and figurative language hampers understanding of science by lay people in
IPCC’s 5th Assessment Report". In M.C. Almeida e R. Furtado (ed.), The
Rhetorical Mind: Past and Current Issues (Amsterdam, Netherlands.
Lopes, A. C. M. (2005). «Texto e coerência». Revista
Portuguesa de Humanidades 9:1/2 (2005) 13-33.
Lopes, A. C. M. (2018). Pragmática: uma introdução. Coimbra:
Imprensa da Universidade de Coimbra.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. 2ª ed., Amsterdão,
Rodopi.
Olohan, M.
(2016). Scientific and technical translation. London
& New York : Routledge.
Vinay J.-P. & Darbelnet J. (1958 / 1995) Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Traduzido do
Francês por J. C. Sager & M.-J. Hamel. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Webber, B.. et al. (2019). The Penn Discourse
Treebank 3.0 Annotation Manual.
https://catalog.ldc.upenn.edu/docs/LDC2019T05/PDTB3-Annotation-Manual.pdf