Sumários

Correcção de uma prova modelo

10 Dezembro 2021, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Correcção de uma prova modelo enviada aos alunos por email e previamente por estes realizada. 

Prova modelo:

Ὅτε ἀλώπηξ ἐν πάγ τὴν οὐρὰν ἀπολείπει, δι’ αἰσχύνην ἀβίωτον ἡγεῖται τὸν βίον ἔχειν.  Τότε κρίνει καὶ τὰς ἄλλας ἀλώπεκας εἰς τὸ αὐτὸ προσάγειν, ὅτι τῷ κοινῷ πάθει τὸ ἴδιον ἐλάττωμα συγκρύπτει. Καὶ δὴ παραίνει αὐταῖς τὰς οὐρὰς ἀποκόπτειν. Τούτων δέ τις λέγει · „ὦ αὕτη, ἡμῖν συμβουλεύεις ὅ σοι συμφέρει.“

λόγος ἁρμόττει πρὸς αὐτοὺς οἳ τὰς συμβουλίας ποιοῦνται τοῖς πέλας οὐ δι’ εὔνοιαν ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον.

Notas:

ἡγεῖται ἡγέομαι, “pensar”                                                  κρίνει, “decidir”

πάθει, dativo de tema em sibilante, πάθος                        ἐλάττωμα, “defeito”

παραίνω, constrói-se com dativo de pessoa                       συμβουλεύω, constrói-se com dativo de pessoa

ἡμῖν, dativo ἡμεῖς                                                                αὕτη, “ó minha cara”

 

I.                    Indique o caso e justifique

a)      (ἐν) πάγ 

b)      (δι’) αἰσχύνην

c)      τὸ ἴδιον ἐλάττωμα

d)      (εἰς) τὸ αὐτὸ

e)      Τούτων

f)       αὕτη

g)      τοῖς πέλας

II.                 Classifique morfologicamente:

a)      ἡγεῖται

b)      ἔχειν

c)      συμβουλεύεις

d)      ποιοῦνται

III.              Classifique as orações que têm os seguintes predicados:

a)   ἀπολείπει

b)   προσάγειν

c)   συγκρύπτει

d)   συμφέρει

IV.              Traduza o texto em português correcto.

V.                Exercícios:

a)      Decline no singular, plural e dual τὸ ἴδιον ἐλάττωμα.

b)      Decline no singular, plural e dual τὰς ἄλλας ἀλώπεκας.

c)      Escreva em grego (συγκρύπτω): escondem, é escondido, ser escondido, esconder, escondemos, escondo, escondes, és escondido, são escondidos.

d)      Escreva em grego: A cauda (οὐρά, ᾶς) que a raposa (ἀλώπηξ, εκος) perde (ἀπολείπω) é-lhe tão (οὕτως) preciosa (τίμιος, α, ον) que ela mente (ψεύδω) às outras (ἄλλος, η, ἄλλο) raposas, quando lhes dá (ποιεῖται) conselhos (συμβουλία, ας) sobre a cauda.



Temas em -ντ-

6 Dezembro 2021, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Sistematização dos temas em -ντ- com os paradigmas λέων, οντος e γίγας, αντος.
Leitura, análise e tradução do seguinte texto forjado:  

Οἱ Γίγαντες  τοὺς Ὀλυμπίους παύειν τῆς ἀρχῆς βούλονται. Τῶν οὖν Γιγάντων οἱ πλεῖστοι αἰσχροί εἰσιν τὴν φυήν‧ ὁ μὲν γὰρ λέων ἐστίν, ὁ δὲ  δράκων( οὐκ  ὀλίγοι δὲ τὴν μὲν κεφαλὴν ἄνθρωποι, τὰ δὲ λοιπὰ δράκοντες ἢ λέοντες φαίνονται ἢ ἄλλα θηρία) Ἅπαντες  δὲ τὴν ῥώμην λέουσι καὶ ἐλέφασιν ἴσοι ἢ ὅμοιοί εἰσιν.




Os temas em dental

3 Dezembro 2021, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Entrega e correcção de um trabalho de casa previamente realizado pelos alunos e classificado pela docente com texto de Aesop. 66: os viajantes e a ursa (fábula adaptada pela docente). 

Leitura, análise e tradução de Aesop. 89 (versão adaptada pela docente). Os temas em dental: sistematização. Neutros em -μα. 


As enclíticas apoclíticas

29 Novembro 2021, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Continuação do estudo da fábula: o Corvo e a Raposa numa outra adaptação mais próxima do original (adaptações sempre realizadas pela docente) e sistematização de uma palavra em consoante oclusiva gutural: a consoante gutural dupla no nominativo/vocativo do singular e no dativo do plural. Sistematização das princípais enclíticas apoclíticas e o seu comportamento na frase, precedidas de palavra paroxítona quando elas próprias são dissilábicas; precedidas de palavra proparoxítona (esdrúxula) ou properispómena (acento de ênclise).


Aula de latim e grego em simultâneo

26 Novembro 2021, 14:00 Ana Alexandra Alves de Sousa

Aula dada em colaboração com a Doutora Catarina Gaspar. Leram-se, analisaram-se e traduziram-se duas fábulas, uma de Esopo, outra de Fedro e compararam-se as estruturas sintácticas das duas línguas: a oração infinitiva, os complementos circunstanciais de lugar, de meio, o agente da passiva. Cada uma das fábulas foi vertida para latim (no caso de Esopo) ou para grego (no caso de Fedro). A fábula latina era o Corvo e as Uvas e a grega intitulava-se ἀνδροφόνος (Aesop. 32).