Sumários

A Idade Média: tradução e desenvolvimento de línguas nacionais

10 Outubro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

A Idade Média:  tradução e desenvolvimento de línguas nacionais 


No início da aula foram resumidas algumas questões relevantes levantadas nas aulas anteriores e que contribuem de forma significativa para a contextualização do tópico abordado na aula de hoje. No decorrer da aula foram discutidas questões pertinentes relacionadas com a tradução medieval e o seu papel no desenvolvimento das línguas nacionais, com particular foco nos casos das línguas africanas, alemã, hebraica e inglesa. Para esse efeito, foi analisado um excerto do texto “A language for England” (in Translators through History, ed. Jean Delisle and Judith Woodsworth, John Benjamins, 2012). A análise foi seguida por uma discussão geral sobre questões relevantes para a história da tradução que emergem deste texto (tradução e poder, tradução vs. adaptação, tradução vs. autoria, tradução como meio de importação de modelos estrangeiros).



A Idade Média: tradução da herança cultural da Antiguidade

4 Outubro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

A Idade Média: tradução da herança cultural da Antiguidade 


A aula iniciou-se com o resumo de algumas questões relevantes levantadas nas aulas anteriores e que contribuem significativamente para uma melhor compreensão do tópico abordado na aula de hoje. No decorrer da aula foram discutidas questões pertinentes relacionadas com a tradução medieval e o seu papel na transmissão e produção do conhecimento, com particular foco nos contributos da Escola de Toledo. Para esse efeito, foi discutido o texto "Medieval Spain: cultural exchange and rebirth” (in Translators throught History, ed. Jean Delisle and Judith Woodsworth, John Benjamins, 2012).


A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido (II) (

3 Outubro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido (II) 


Uma vez que ao longo do semestre serão feitas diversas referências à tradução da Bíblia (por constituir o empreendimento mais importante na história da tradução), foram apresentadas e discutidas algumas das mais relevantes informações relacionadas com esta questão (periodização da história da tradução da Bíblia, figuras centrais, motivos e impactos das diferentes versões da Bíblia). A apresentação da docente foi seguida de uma discussão geral sobre algumas das questões que a tradução da Bíblia suscita (retradução, tradução indirecta, hierarquia linguística). Foi igualmente apresentado o texto da bibliografia básica (Jerónimo. 'Carta a Pamáquio', trad. Aires A. Nascimento, Lisboa, Colibri, 1995) e foram discutidas as principais noções tradutórias que emergem da análise deste texto.


A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido

27 Setembro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido


Após uma exposição introdutória realizada pela docente (que teve por objectivo familiarizar os alunos com os principais aspectos do antigo debate sobre o melhor método de traduzir), foi apresentado um texto da bibliografia básica (De optimo genere oratorum de Cícero), seguindo-se uma discussão geral sobre as principais correntes que marcaram a história da teoria da tradução.


A Antiguidade Clássica: tradução e criação do alfabeto

26 Setembro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

A Antiguidade Clássica: tradução e criação do alfabeto 


Foram relembrados os objectivos e os conteúdos programáticos da unidade curricular.

Foi apresentado o calendário das apresentações que serão realizadas por alunos ao longo do semestre.

Foi apresentado um texto da bibliografia básica (Delisle and Woodsworth. 2012. "Ulfila, evangelist to the Goths”), seguindo-se uma discussão geral sobre o papel dos tradutores na evolução do alfabeto.