Sumários

Introdução (II)

20 Setembro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

Aula introdutória. 

Foram problematizados:

(a) o objecto de estudo, 

(b) os desafios, e 

(c) a relevância da história da tradução.


Introdução (I)

19 Setembro 2019, 14:00 Hanna Marta Pieta

Introdução (I) (1/14)


Aula introdutória.

Foram apresentados e discutidos:

(a) os objectivos e conteúdos programáticos da disciplina;

(b) as regras de funcionamento da disciplina;

(c) pormenores dos métodos de ensino e de avaliação;

(d) a calendarização das aulas.




Objectivos:

Esta unidade curricular tem como objectivo principal proporcionar aos alunos uma perspectiva predominantemente diacrónica da história da tradução. Embora o foco esteja centrado na história da teoria da tradução, serão também abordados elementos da história da prática da tradução (sobretudo em Portugal). No final da unidade curricular, os alunos deverão ser capazes de:


  • problematizar o objecto de estudo, os desafios e a relevância da história da tradução
  • identificar os momentos-chave da história da tradução e contextualizá-los em termos cronológicos, geográficos, ideológicos e sociológicos
  • explicitar as principais correntes que marcaram a história da teoria da tradução; explicitar as principais tendências que se destacam na história da prática da tradução
  • identificar e contextualizar aspectos de continuidade ou variação nos vários momentos da história da tradução (relativamente a períodos anteriores e contextos diferentes)
  • identificar os tradutores e teóricos da tradução que mais se evidenciaram em determinados contextos cronológicos e geográficos
  • explicar o papel desempenhado pelos tradutores no desenvolvimento das culturas (ciência, língua, literatura, religião).

A avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos:

-       assiduidade, pontualidade e participação oral regular ao longo do semestre (20%)

-       trabalhos escritos e/ou apresentações orais (30%)

-       teste presencial (50%).