Sumários

apresentação

16 Setembro 2025, 09:30 Margarita Maria Correia Ferreira

Questões práticas de funcionamento da UC. Leitura do programa, bibliografia e elementos de avaliação.

Atendimento a alunos que carecem de autorização para se inscrever na UC.

DLGR – 2025-2026

Introdução à Terminologia – TP2 e TP3

Docente: Margarita Correia

 

Programa

Objetivos

Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da terminologia; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção de um conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às ferramentas terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de tradução.; (iv) fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.

 

Conteúdos

Dos conteúdos programáticos constam os seguintes itens:

1.   1. Conceitos básicos de lexicologia e terminologia.    

2. Análise das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de termos.

3. Relação entre terminologia e tradução.

4. Introdução da relação entre terminologia vs. terminografia e lexicologia vs. lexicografia, monolingues e multilingues.

5. Tipos de representação do conhecimento terminológico: dicionários gerais e terminológicos, ontologias, corpora, bases de dados e outros.

6. Construção de ferramentas terminológicas de apoio à tradução.

7. Contribuição para a descrição da área de especialidade Ambiente.

 

Funcionamento e avaliação

Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii) o trabalho prático de extração e descrição de termos sobre as áreas de especialidade escolhidas; (iii) a reflexão crítica e a curiosidade linguística do estudante; iv) a reflexão sobre textos teóricos selecionados.

A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação: um exercício escrito presencial (30%); elaboração de um trabalho monográfico escrito, em grupos de dois ou três membros (60%); apresentação do trabalho na aula (10%).

 

Bibliografia de base

Cabré, M. T. (1999a). Las fuentes terminológicas para la traducción. In La terminología – representación y comunicación. IULA/UPF.

Cabré, M. T. (1999b). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins.

Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

L’Homme, M.-C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses de l’Université de Montréal. https://www.researchgate.net/publication/265597660_La_terminologie_Principes_et_techniques

Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Government of Canada. https://publications.gc.ca/site/eng/311559/publication.html

Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins.

Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation - Or Where Terminology and Translation Meet. trans-kom 8 [2] (2015): 347-381.