Sumários

Trabalho monográfico. Questões de leitura

18 Setembro 2025, 09:30 Margarita Maria Correia Ferreira

Descrição pormenorizada das tarefas a desenvolver para a execução do trabalho monográfico.

Informação e conhecimento: descrição e discussão dos conceitos.

DLGR – 2025-2026

Introdução à Terminologia- TP1 e TP2

Docente: Margarita Correia

 

Trabalho monográfico

 

Objetivos do trabalho

·         Produzir:

o       Um mapa conceptual a partir de um artigo científico no grande domínio do meio ambiente;

o       fichas terminológicas preenchidas dos termos relevantes;

o       um pequeno glossário bilingue (inglês/francês/espanhol/italiano-português);

o       um relatório descritivo do trabalho realizado.

·         Fazer uma apresentação oral sobre o andamento do trabalho, principais dificuldades e soluções adotadas (datas a acertar).

·         Trabalho a enviar em pdf à docente até 20 de dezembro de 2025 (TP1, S1); 23 de maio de 2016 (TP2, S2).

 

 

O trabalho pode ser realizado individualmente ou em pares.

 

O que tem de fazer?

Para o trabalho escrito:

·         escolha um texto científico recente que se enquadre no grande domínio do meio ambiente. Consulte e.g. http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/

·         leia o texto em profundidade, como faria tendo que o traduzir para português e elabore o respetivo mapa conceptual;

·         faça um levantamento dos termos específicos da área temática do texto e escolha os mais relevantes (mínimo de 20);

·         preencha, para cada termo, uma ficha terminológica (v. página seguinte).

·         produza um pequeno glossário bilingue, justificando a estrutura adotada;

·         elabore um relatório do trabalho realizado, incluindo: a metodologia assumida nas várias fases do trabalho, as dificuldades encontradas e respetivas soluções, referências às fontes usadas; reflexão crítica sobre o trabalho realizado.

·         reveja e reescreva o texto do trabalho escrito as vezes que forem necessárias até obter um produto acabado. Este terá obrigatoriamente duas partes: a) o relatório propriamente dito (seis a dez páginas) e o trabalho prático produzido (estrutura conceptual, fichas terminológicas e glossário). O trabalho a entregar deverá estar devidamente identificado (nome(s) e turma) e ser enviado em formato não editável (pdf) para o endereço margarita@edu.ulisboa.pt.

Para a apresentação oral:

·          (Prévia à entrega da versão final do trabalho) prepare não mais de seis transparências em PowerPoint ou programa similar, onde dê conta do ponto da situação e traga à discussão os principais problemas com que se confronta.

·         Cada apresentação terá entre 5 e 10 minutos.


 

Ficha terminológica

Língua de partida

Português

Termo

Quando o termo se constrói com mais do que uma palavra gráfica (ou seja, quando é um composto sintagmático ou outra unidade fraseológica), a ordem é sempre a ordem natural do termo.

Categoria morfossintática

n., adj., v., adv.

Termo

Convenções lexicográficas/lematização:

Em geral, substantivos no singular; adjetivos no singular masculino; verbos no infinitivo. Quando o termo se constrói com mais do que uma palavra gráfica (ou seja, quando é um composto sintagmático ou outra unidade fraseológica), a ordem é sempre a ordem natural do termo.

Categoria morfossintática

n. (masc. / fem.), adj., v., adv.

Fonte do equivalente

Referências bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g.

ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruiperes.

Ou

http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta)

Variantes

Sinónimos ou denominações usadas no mesmo ou em outros contextos ou outros registos linguísticos (e.g. na língua corrente ou em registos de divulgação científica)

Variantes

Sinónimos ou denominações usadas no mesmo ou em outros contextos ou outros registos linguísticos (e.g. na língua corrente ou em registos de divulgação científica)

Definição

Sintagma (nominal, adjetival ou verbal) que constitui o equivalente semântico do termo que está a ser definido.

Caso surja no texto de partida, pode ser usada essa definição.

Se a definição for integralmente extraída de fonte fidedigna, deve estar entre aspas. Se for adaptada, esse facto deve ser indicado – e.g. [adaptada]. Se for integralmente escrita por si, deve indicar o facto – e.g. [definição minha/nossa]

Definição em português

Sintagma (nominal, adjetival, verbal ou adverbial) que constitui o equivalente semântico do termo que está a ser definido.

Critérios para a definição:

Previsibilidade – inserir o conceito de forma coerente e ligada a outros conceitos.

Simplicidade – frase concisa, clara e transparente que tenha apenas informação essencial. Afirmativa – deve indicar o que é o conceito sem recorrer à negação (o que não é).

Não redundante e não repetitiva.

Recusa de tautologia (da redundância) – não é uma perífrase do termo, mas uma descrição das características do conceito.

Se a definição for integralmente extraída de fonte fidedigna, deve estar entre aspas. Se for adaptada, esse facto deve ser indicado – e.g. [adaptada]. Se for integralmente escrita por si, deve indicar o facto – e.g. [definição minha/nossa]

Fonte(s) da definição

Referências bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g.

ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruiperes.

ou

http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta)

Fonte(s) da definição

Referências bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g.

ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruiperes.

ou

http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta)

Contexto

Pode ser retirado do próprio texto de partida. 

Contexto

Os contextos fazem parte dos textos em português (corpus) em que é usado o termo. Selecionar os contextos que melhor descrevem o significado e o uso do termo. 

Fonte do contexto

Referências bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g.

ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruiperes.

ou

http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta)

Fonte do contexto

Referências bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g.

ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruiperes.

ou

http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta)

Informação complementar

Algum dado relevante relativamente ao termo na língua de partida.

Informação complementar

Algum dado relevante relativamente ao termo na língua de chegada.

Observações

Notas úteis para o tradutor.

Observações

Notas úteis para o tradutor

Imagem

Facultativa

 


apresentação

16 Setembro 2025, 09:30 Margarita Maria Correia Ferreira

Questões práticas de funcionamento da UC. Leitura do programa, bibliografia e elementos de avaliação.

Atendimento a alunos que carecem de autorização para se inscrever na UC.

DLGR – 2025-2026

Introdução à Terminologia – TP2 e TP3

Docente: Margarita Correia

 

Programa

Objetivos

Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da terminologia; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção de um conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às ferramentas terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de tradução.; (iv) fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.

 

Conteúdos

Dos conteúdos programáticos constam os seguintes itens:

1.   1. Conceitos básicos de lexicologia e terminologia.    

2. Análise das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de termos.

3. Relação entre terminologia e tradução.

4. Introdução da relação entre terminologia vs. terminografia e lexicologia vs. lexicografia, monolingues e multilingues.

5. Tipos de representação do conhecimento terminológico: dicionários gerais e terminológicos, ontologias, corpora, bases de dados e outros.

6. Construção de ferramentas terminológicas de apoio à tradução.

7. Contribuição para a descrição da área de especialidade Ambiente.

 

Funcionamento e avaliação

Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii) o trabalho prático de extração e descrição de termos sobre as áreas de especialidade escolhidas; (iii) a reflexão crítica e a curiosidade linguística do estudante; iv) a reflexão sobre textos teóricos selecionados.

A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação: um exercício escrito presencial (30%); elaboração de um trabalho monográfico escrito, em grupos de dois ou três membros (60%); apresentação do trabalho na aula (10%).

 

Bibliografia de base

Cabré, M. T. (1999a). Las fuentes terminológicas para la traducción. In La terminología – representación y comunicación. IULA/UPF.

Cabré, M. T. (1999b). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins.

Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.

L’Homme, M.-C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses de l’Université de Montréal. https://www.researchgate.net/publication/265597660_La_terminologie_Principes_et_techniques

Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Government of Canada. https://publications.gc.ca/site/eng/311559/publication.html

Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins.

Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation - Or Where Terminology and Translation Meet. trans-kom 8 [2] (2015): 347-381.