Sumários
Trabalho monográfico. Questões de leitura
18 Setembro 2025, 09:30 • Margarita Maria Correia Ferreira
Descrição pormenorizada das tarefas a desenvolver para a execução do trabalho monográfico.
DLGR – 2025-2026
Introdução à Terminologia- TP1 e
TP2
Docente: Margarita Correia
Trabalho
monográfico
Objetivos do trabalho
·
Produzir:
o
Um mapa conceptual
a partir de um artigo científico no grande domínio do meio ambiente;
o
fichas terminológicas preenchidas dos termos
relevantes;
o
um pequeno
glossário bilingue (inglês/francês/espanhol/italiano-português);
o
um relatório
descritivo do trabalho realizado.
·
Fazer uma apresentação
oral sobre o andamento do trabalho, principais dificuldades e soluções
adotadas (datas a acertar).
·
Trabalho a enviar em pdf à docente até 20 de dezembro
de 2025 (TP1, S1); 23 de maio de 2016 (TP2, S2).
O
trabalho pode ser realizado individualmente ou em pares.
O
que tem de fazer?
Para
o trabalho escrito:
·
escolha um texto científico recente que se enquadre no
grande domínio do meio ambiente. Consulte e.g. http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/
·
leia o texto em profundidade, como faria tendo que o
traduzir para português e elabore o respetivo mapa conceptual;
·
faça um levantamento dos termos específicos da área
temática do texto e escolha os mais relevantes (mínimo de 20);
·
preencha, para cada termo, uma ficha terminológica
(v. página seguinte).
·
produza um pequeno glossário bilingue, justificando a
estrutura adotada;
·
elabore um relatório do trabalho realizado,
incluindo: a metodologia assumida nas várias fases do trabalho, as dificuldades
encontradas e respetivas soluções, referências às fontes usadas; reflexão
crítica sobre o trabalho realizado.
·
reveja e reescreva o texto do trabalho escrito as
vezes que forem necessárias até obter um produto acabado. Este terá
obrigatoriamente duas partes: a) o relatório propriamente dito (seis a dez
páginas) e o trabalho prático produzido (estrutura conceptual, fichas
terminológicas e glossário). O trabalho a entregar deverá estar devidamente
identificado (nome(s) e turma) e ser enviado em formato não editável (pdf) para
o endereço margarita@edu.ulisboa.pt.
Para a apresentação oral:
·
(Prévia à
entrega da versão final do trabalho) prepare não mais de seis transparências em
PowerPoint ou programa similar, onde dê conta do ponto da situação e traga à
discussão os principais problemas com que se confronta.
·
Cada apresentação terá entre 5 e 10 minutos.
Ficha terminológica
|
Nº |
|
|
Língua de partida |
Português |
|
Termo Quando
o termo se constrói com mais do que uma palavra gráfica (ou seja, quando é um
composto sintagmático ou outra unidade fraseológica), a ordem é sempre a
ordem natural do termo. Categoria morfossintática n.,
adj., v., adv. |
Termo Convenções
lexicográficas/lematização: Em
geral, substantivos no singular; adjetivos no singular masculino; verbos no
infinitivo. Quando o termo se constrói com mais do que uma palavra gráfica
(ou seja, quando é um composto sintagmático ou outra unidade fraseológica), a
ordem é sempre a ordem natural do termo. Categoria morfossintática n. (masc. / fem.), adj., v., adv. |
|
Fonte do equivalente Referências
bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g. ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez
Ruiperes. Ou http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta) |
|
|
Variantes Sinónimos
ou denominações usadas no mesmo ou em outros contextos ou outros registos
linguísticos (e.g. na língua corrente ou em registos de divulgação
científica) |
Variantes Sinónimos
ou denominações usadas no mesmo ou em outros contextos ou outros registos
linguísticos (e.g. na língua corrente ou em registos de divulgação
científica) |
|
Definição Sintagma
(nominal, adjetival ou verbal) que constitui o equivalente semântico do termo
que está a ser definido. Caso
surja no texto de partida, pode ser usada essa definição. Se a
definição for integralmente extraída de fonte fidedigna, deve estar entre
aspas. Se for adaptada, esse facto deve ser indicado – e.g. [adaptada]. Se
for integralmente escrita por si, deve indicar o facto – e.g. [definição
minha/nossa] |
Definição em português Sintagma
(nominal, adjetival, verbal ou adverbial) que constitui o equivalente
semântico do termo que está a ser definido. Critérios
para a definição: Previsibilidade
– inserir o conceito de forma coerente e ligada a outros conceitos. Simplicidade
– frase concisa, clara e transparente que tenha apenas informação essencial.
Afirmativa – deve indicar o que é o conceito sem recorrer à negação (o que
não é). Não
redundante e não repetitiva. Recusa
de tautologia (da redundância) – não é uma perífrase do termo, mas uma
descrição das características do conceito. Se a
definição for integralmente extraída de fonte fidedigna, deve estar entre
aspas. Se for adaptada, esse facto deve ser indicado – e.g. [adaptada]. Se
for integralmente escrita por si, deve indicar o facto – e.g. [definição
minha/nossa] |
|
Fonte(s) da definição Referências
bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g. ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez
Ruiperes. ou http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta) |
Fonte(s) da definição Referências
bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g. ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez
Ruiperes. ou http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta) |
|
Contexto Pode
ser retirado do próprio texto de partida.
|
Contexto Os
contextos fazem parte dos textos em português (corpus) em que é
usado o termo. Selecionar os contextos que melhor descrevem o significado e o
uso do termo. |
|
Fonte do contexto Referências
bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g. ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez
Ruiperes. ou http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta) |
Fonte
do contexto Referências
bibliográficas em norma APA, 7.ª edição. e.g. ARNZT, R., & PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez
Ruiperes. ou http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta) |
|
Informação complementar Algum
dado relevante relativamente ao termo na língua de partida. |
Informação complementar Algum
dado relevante relativamente ao termo na língua de chegada. |
|
Observações Notas úteis para o tradutor. |
Observações Notas úteis para o tradutor |
|
Imagem Facultativa |
|
apresentação
16 Setembro 2025, 09:30 • Margarita Maria Correia Ferreira
Questões práticas de funcionamento da UC. Leitura do programa, bibliografia e elementos de avaliação.
DLGR – 2025-2026
Introdução à Terminologia – TP2 e TP3
Docente: Margarita Correia
Programa
Objetivos
Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes
objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da
terminologia; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a
construção de um conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às
ferramentas terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de
tradução.; (iv) fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos
glossários.
Conteúdos
Dos conteúdos
programáticos constam os seguintes itens:
1. 1. Conceitos básicos de lexicologia e
terminologia.
2. Análise
das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de
termos.
3. Relação
entre terminologia e tradução.
4.
Introdução da relação entre terminologia vs. terminografia e lexicologia vs.
lexicografia, monolingues e multilingues.
5. Tipos de
representação do conhecimento terminológico: dicionários gerais e
terminológicos, ontologias, corpora, bases de dados e outros.
6.
Construção de ferramentas terminológicas de apoio à tradução.
7.
Contribuição para a descrição da área de especialidade Ambiente.
Funcionamento e avaliação
Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii)
o trabalho prático de extração e descrição de termos sobre as áreas de
especialidade escolhidas; (iii) a reflexão crítica e a curiosidade linguística
do estudante; iv) a reflexão sobre textos teóricos selecionados.
A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos
de avaliação: um exercício escrito presencial (30%); elaboração de um trabalho
monográfico escrito, em grupos de dois ou três membros (60%); apresentação do
trabalho na aula (10%).
Bibliografia de base
Cabré, M. T. (1999a). Las fuentes terminológicas para la traducción. In La terminología – representación y comunicación.
IULA/UPF.
Cabré, M. T. (1999b). Terminology: Theory, methods and applications.
John Benjamins.
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010). Handbook
of Translation Studies. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company.
L’Homme, M.-C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses de l’Université de Montréal. https://www.researchgate.net/publication/265597660_La_terminologie_Principes_et_techniques
Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Handbook
of Terminology. Government of Canada. https://publications.gc.ca/site/eng/311559/publication.html
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins.
Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation - Or Where
Terminology and Translation Meet. trans-kom 8 [2] (2015): 347-381.