Sumários

Apresentação

2 Outubro 2020, 14:00 Margarita Maria Correia Ferreira

Apresentação da docente e da UC. Leitura do programa e estabelecimento das regras de funcionamento da UC. A bibliografia e todos os materiais concernentes Introdução à Terminologia serão distribuídos através da plataforma Moodle.


Programa

 Objetivos

Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da terminologia; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção de um conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às ferramentas terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de tradução.; (iv) fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.

 

Conteúdos

Dos conteúdos programáticos constam os seguintes itens:

1.   Introdução das relações entre terminologia, terminografia e lexicologia e lexicografia,monolingue e multilingue.

2.   Abordagem dos fatores terminológicos que desempenham um papel importante na tradução.

3.   Descrição da área de especialidade Meio Ambiente.

4.   Análise das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de termos.

5.   Distinção entre termos simples e termos fraseológicos.

6.   Dicionários gerais e especializados, corpora textuais, bases de dados e extração de termos.

7.   Construção de glossários.

8.   Conhecimento e uso das ferramentas de apoio à tradução.

 

 Funcionamento e avaliação

As aulas online são predominantemente teóricas; as aulas presenciais são predominantemente práticas. Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii) a reflexão sobre textos teóricos selecionados; (iii) o trabalho prático de extração de termos sobre as áreas de especialidade escolhidas; (iv) a reflexão crítica e a curiosidade linguística do estudante.

A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação: um exercício escrito presencial (40%); elaboração de um relatório de leitura (20%); elaboração de um trabalho monográfico escrito e apresentado na aula (40%).

As datas para apresentação / entrega / realização dos elementos de avaliação ssão as seguintes:

- relatório de leitura - até 10 de novembro;

- teste presencial - 11 de dezembro;

- trabalho monográfico - apresentações orais a 27 de novembro, 4 e 18 de dezembro; entrega até 22 de dezembro.

 

Bibliografia de base

Cabré, M. Teresa. 1993. Terminología: teoría, método y aplicaciones. Barcelona: Empùries.

Cabré, M. Teresa. 1999. Las fuentes terminológicas para la traducción. In: La terminología – representación e comunicación. Barcelona: IULA/UPF.

Pearson, Jennifer (1999). Terms in Context. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.

Rey, Alain. 1992. La terminologie, noms et notions. Paris: PUF.

Sager, Juan Carlos. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.


Horário de atendimento

3.as das 17 às 18.30, através de Zoom e mediante marcação prévia.




Apresentação

2 Outubro 2020, 12:30 Margarita Maria Correia Ferreira

Apresentação da docente e da UC. Leitura do programa e estabelecimento das regras de funcionamento da UC. A bibliografia e todos os materiais concernentes Introdução à Terminologia serão distribuídos através da plataforma Moodle. 


Programa

 Objetivos

Com esta unidade curricular pretende-se atingir os seguintes objetivos: (i) introduzir na tradução conhecimentos básicos na área da terminologia; (ii) focar aspetos lexicais e fraseológicos que permitam a construção de um conhecimento de especialidade; (iii) permitir aceder às ferramentas terminológicas existentes e reutilizá-las na experiência de tradução.; (iv) fomentar o trabalho de equipa através da criação de pequenos glossários.

 

Conteúdos

Dos conteúdos programáticos constam os seguintes itens:

1.   Introdução das relações entre terminologia, terminografia e lexicologia e lexicografia,monolingue e multilingue.

2.   Abordagem dos fatores terminológicos que desempenham um papel importante na tradução.

3.   Descrição da área de especialidade Meio Ambiente.

4.   Análise das unidades terminológicas e dos mecanismos linguísticos de produção de termos.

5.   Distinção entre termos simples e termos fraseológicos.

6.   Dicionários gerais e especializados, corpora textuais, bases de dados e extração de termos.

7.   Construção de glossários.

8.   Conhecimento e uso das ferramentas de apoio à tradução.

 

 Funcionamento e avaliação

As aulas online são predominantemente teóricas; as aulas presenciais são predominantemente práticas. Privilegia-se (i) a exposição de conteúdos por parte do docente; (ii) a reflexão sobre textos teóricos selecionados; (iii) o trabalho prático de extração de termos sobre as áreas de especialidade escolhidas; (iv) a reflexão crítica e a curiosidade linguística do estudante.

A classificação final é baseada na ponderação dos seguintes elementos de avaliação: um exercício escrito presencial (40%); elaboração de um relatório de leitura (20%); elaboração de um trabalho monográfico escrito e apresentado na aula (40%).

As datas para apresentação / entrega / realização dos elementos de avaliação ssão as seguintes:

- relatório de leitura - até 10 de novembro;

- teste presencial - 11 de dezembro;

- trabalho monográfico - apresentações orais a 27 de novembro, 4 e 18 de dezembro; entrega até 22 de dezembro.

 

Bibliografia de base

Cabré, M. Teresa. 1993. Terminología: teoría, método y aplicaciones. Barcelona: Empùries.

Cabré, M. Teresa. 1999. Las fuentes terminológicas para la traducción. In: La terminología – representación e comunicación. Barcelona: IULA/UPF.

Pearson, Jennifer (1999). Terms in Context. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.

Rey, Alain. 1992. La terminologie, noms et notions. Paris: PUF.

Sager, Juan Carlos. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.


Horário de atendimento

3.as das 17 às 18.30, através de Zoom e mediante marcação prévia.



Apresentação da disciplina

30 Setembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Avaliação

17/11 – Ficha de avaliação (a distância)

16/12 – Exercício presencial

Trabalhos finais (A e B) – data limite de entrega: 29.12 (formato digital)

A.     Trabalho final sobre o tema Proteção do Meio Ambiente/Ações sobre o Meio Ambiente (2 estudantes por grupo, de preferência)

·         Escolha de uma subárea

·         Introdução sobre a área/subárea de conhecimento escolhida

·         Selecionar bibliografia sobre a subárea

·         Lista de termos extraídos na bibliografia selecionada da subárea em análise (cerca de 30)

·         Representação conceptual do corpus 

·         Fichas terminológicas elaboradas a partir do corpus anterior (5 fichas terminológicas/aluno)

B.      Reflexão sobre o tema – Terminologia e Tradução – 2 páginas (trabalho individual)

Participação ao longo do semestre: presença nas aulas; leitura dos artigos; realização de 5 tarefas.

Lançamento de notas: até 6 de janeiro



Apresentação da disciplina

Calendarização das sessões

Avaliação

Leituras obrigatórias

Terminologia e conhecimento (noções introdutórias)



Termos da área da Tradução – alguns exemplos:

 

Equivalência

Tradução literal

Tradução da letra

Tradução à letra

Transcriação

Combinatórias lexicais

Tendências deformantes

Invisibilidade do tradutor


Apresentação da disciplina

30 Setembro 2020, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Apresentação da disciplina

Calendarização das sessões

Avaliação

Leituras obrigatórias

Terminologia e conhecimento (noções introdutórias)



Avaliação

17/11 – Ficha de avaliação (a distância)

16/12 – Exercício presencial

Trabalhos finais (A e B) – data limite de entrega: 29.12 (formato digital)

A.     Trabalho final sobre o tema Proteção do Meio Ambiente/Ações sobre o Meio Ambiente (2 estudantes por grupo, de preferência)

·         Escolha de uma subárea

·         Introdução sobre a área/subárea de conhecimento escolhida

·         Selecionar bibliografia sobre a subárea

·         Lista de termos extraídos na bibliografia selecionada da subárea em análise (cerca de 30)

·         Representação conceptual do corpus 

·         Fichas terminológicas elaboradas a partir do corpus anterior (5 fichas terminológicas/aluno)

B.      Reflexão sobre o tema – Terminologia e Tradução – 2 páginas (trabalho individual)

Participação ao longo do semestre: presença nas aulas; leitura dos artigos; realização de 5 tarefas.

Lançamento de notas: até 6 de janeiro