Sumários
Correcção das provas presenciais; a tradução das expressões idiomáticas
9 Novembro 2016, 11:00 • Matilde Miguel
1. Globish: How the English Language Became the World's Language by Robert McCrum - Correcção tradução e comentário erros 2. "Non, le français n’est pas une langue d’avenir" correcção e comentário erros 3. expressão idiomática e a sua tradução nos textos3.1. expressão idiomática: definição
(i) no plano lexical, o facto de constituírem uma unidade estável (fixa, cristalizada), pela combinação de morfemas/lexemas;
(ii) no plano sintático, o seu caráter indecomponível, aliado ao fato de não constituírem uma unidade frástica independente;
(iii) no plano semântico, uma significação opaca e que não corresponde à soma dos significados dos seus elementos constituintes.
A esse conjunto acrescentaremos dois outros traços característicos, apresentados de modo subjacente nas definições:
(iv) no plano pragmático, a relação estreita que entretêm com a situação de enunciação; e
(v) no plano cultural, a sua fixação e consagração pelo uso, além do facto de revelarem a visão de mundo própria a uma dada cultura.
3.2. Questões para a tradução
3.3. manter a expressão na forma original;
3.4. manter a expressão na forma original acrescida de nota explicativa;
3.5. traduzir literalmente;
3.6. traduzir literalmente, acrescentando nota explicativa;
3.7. explicar a expressão no texto;
3.7. empregar um equivalente pragmático.
in Santos, Liliane (2012). SOBRE O ENSINO DA TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: ALGUMAS REFLEXÕES. Caderno Seminal Digital Ano 18, no 18, V. 18 (Jul-Dez/2012) – ISSN 1806-9142
Sobre terminologia: a unidade terminológica
2 Novembro 2016, 11:00 • Matilde Miguel
3. As fichas terminológicas
- informação relativa a um termo
- os campos da informação variam em função dos objetivos
- o modelo da ficha não é fixo;
- para um trabalho +técnico ver "ARCHIVED Handbook of Terminology"- http://www.btb.gc.ca/publications/documents/termino-fra.pdf (integral, fr) - http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=697 (Inglês) - http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=698#st8 (fr) - http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=p_698 (port) - http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=s_698 (esp)
4.1. O termo
Sobre terminologia
26 Outubro 2016, 11:00 • Matilde Miguel
1.Terminologia: O que é?
Prova de tradução presencial
19 Outubro 2016, 11:00 • Matilde Miguel
1. - Botella al mar para el dios de las palabras (Gabriel García Márquez)
2. - " non, le français n'est pas une langue d'avenir" (http://www.lenouveleconomiste.fr/financial-times/non-le-francais-nest-pas-une-langue-davenir-30448/)
3. - "Globish: How the English Language Became the World's Language by Robert McCrum" (Deborah Cameron)
4. - Umberto Eco e questione della lingua «Siamo una Repubblica fondata sui puntini di sospensione» (GIUSEPPE ANTONELLI)
cf. http://www.corriere.it/cultura/speciali/2016/morto-umberto-eco/notizie/morto-umberto-eco-antonelli-21ad9906-d8bd-11e5-842d-faa039f37e46.shtml
- As expressões idiomáticas, as colocações
12 Outubro 2016, 11:00 • Matilde Miguel
1. A questão das colocações ou co-ocorrência
lexical restrita
As estruturas
mais ou menos fixas de uma língua: