Sumários

Correcção das provas presenciais; a tradução das expressões idiomáticas

9 Novembro 2016, 11:00 Matilde Miguel

 1. Globish: How the English Language Became the World's Language by Robert McCrum  - Correcção tradução e comentário erros 2. "Non, le français n’est pas une langue d’avenir" correcção e comentário erros  3. expressão idiomática e a sua tradução nos textos3.1.  expressão idiomática: definição

(i) no plano lexical, o facto de constituírem uma unidade estável (fixa, cristalizada), pela combinação de morfemas/lexemas;

(ii) no plano sintático, o seu caráter indecomponível, aliado ao fato de não constituírem uma unidade frástica independente;

 (iii) no plano semântico, uma significação opaca e que não corresponde à soma dos significados dos seus elementos constituintes.

A esse conjunto acrescentaremos dois outros traços característicos, apresentados de modo subjacente nas definições:

(iv) no plano pragmático, a relação estreita que entretêm com a situação de enunciação; e

(v) no plano cultural, a sua fixação e consagração pelo uso, além do facto de revelarem a visão de mundo própria a uma dada cultura.

3.2.  Questões para a tradução

3.3. manter a expressão na forma original;

3.4. manter a expressão na forma original acrescida de nota explicativa;

3.5. traduzir literalmente;

3.6. traduzir literalmente, acrescentando nota explicativa;

3.7. explicar a expressão no texto;

3.7. empregar um equivalente pragmático. 

in  Santos, Liliane (2012). SOBRE O ENSINO DA TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:  ALGUMAS REFLEXÕES. Caderno Seminal Digital Ano 18, no 18, V. 18 (Jul-Dez/2012) – ISSN 1806-9142 


Sobre terminologia: a unidade terminológica

2 Novembro 2016, 11:00 Matilde Miguel

 3. As fichas terminológicas—

  •  informação relativa a um termo  —
  • os campos da informação variam em função dos objetivos  —
  •  o modelo da ficha não é fixo; 

- para um trabalho +técnico ver —"ARCHIVED Handbook of Terminology"-     —http://www.btb.gc.ca/publications/documents/termino-fra.pdf (integral, fr)  —http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=697 (Inglês) - —http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=698#st8 (fr)   - —http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=p_698 (port)  -  —http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=s_698 (esp) 

4. A unidade terminológica
—4.1. O termo —  
 4.1.1. Definição — —Cabré (1999): definição de termo  varia  de acordo  com o ponto de vista  de  três  disciplinas  distintas:  
(i) a  linguística,  
(ii) a  filosofia  e 
(iii) as  diferentes  disciplinas científico-técnicas.  
 —(i) é um subconjunto que está incluído no léxico do falante, forma parte de sua competência como falante. Esta competência pode ser geral (língua geral) ou especializada (linguagem especializada), fazendo parte desta competência especializada a terminologia específica.  
 —(ii) os  termos  formam  um  conjunto de unidades  cognitivas  que representam  o  conhecimento  especializado.  São unidades  de conhecimento e também de representação.   —
(iii) conjunto das unidades  de  expressão  e comunicação que faz  com  que se transmita o  conhecimento especializado.


Sobre terminologia

26 Outubro 2016, 11:00 Matilde Miguel

1.Terminologia: O que é?

1.1. Um conjunto de termos ou um produto 
1.2. Uma prática / actividade 
1.3. Uma disciplina: terminologia vs lexiccografia
2. As ferramentas: tipologia 


Prova de tradução presencial

19 Outubro 2016, 11:00 Matilde Miguel

 1. - Botella al mar para el dios de las palabras (Gabriel García Márquez)

 2. - " non, le français n'est pas une langue d'avenir" (http://www.lenouveleconomiste.fr/financial-times/non-le-francais-nest-pas-une-langue-davenir-30448/)

 3. - "Globish: How the English Language Became the World's Language by Robert McCrum" (Deborah Cameron) 

4. - Umberto Eco e questione della lingua  «Siamo una Repubblica fondata sui puntini di sospensione» (GIUSEPPE ANTONELLI)

 cf. http://www.corriere.it/cultura/speciali/2016/morto-umberto-eco/notizie/morto-umberto-eco-antonelli-21ad9906-d8bd-11e5-842d-faa039f37e46.shtml



- As expressões idiomáticas, as colocações

12 Outubro 2016, 11:00 Matilde Miguel

1.  A questão das colocações ou —co-ocorrência lexical restrita 
As estruturas mais ou menos fixas de uma língua:

(i) idiomas ou locuções,
 (ii) certo tipo de sequências memorizadas, 
(iii) estruturas de frase lexicalizadas e 
(iv) padrões lexicais combinatórios