Sumários
Test Review and Practical 9 Continuation
5 Maio 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students received their corrected tests and reviewed them in one-on-one discussions to address any questions or clarify misunderstandings. This individualized feedback session allowed students to understand their strengths and areas for improvement.
We then
turned to Practical 9 focusing on the post-translation commentary. We also continued
our discussion of the translation which included translation losses,
unavoidable shifts, or compensation strategies they employed.
Introduction to Practical 9: Translating Popular Science
28 Abril 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing the assignment from the previous class, which involved translating a painting description into Portuguese using Chesterman’s strategies. Students shared their approaches and discussed the strategies they had employed.
Next, I
introduced Practical 9, which featured an excerpt from Don’t Look, Don’t
Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked
to analyze the text’s purpose and style as a popular science piece and to
identify initial translation challenges, such as technical terminology, tone
balance, and culturally sensitive content.
Students
then began translating the excerpt into Portuguese, focusing on accuracy,
clarity, and maintaining an accessible, engaging style appropriate for general
readers interested in science.
Introduction to Practical 9: Translating Popular Science
28 Abril 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing the assignment from the previous class, which involved translating a painting description into Portuguese using Chesterman’s strategies. Students shared their approaches and discussed the strategies they had employed.
Next, I
introduced Practical 9, which featured an excerpt from Don’t Look, Don’t
Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked
to analyze the text’s purpose and style as a popular science piece and to
identify initial translation challenges, such as technical terminology, tone
balance, and culturally sensitive content.
Students
then began translating the excerpt into Portuguese, focusing on accuracy,
clarity, and maintaining an accessible, engaging style appropriate for general
readers interested in science.
Introduction to Chesterman’s Translation Strategies
24 Abril 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In this class, we explored Andrew Chesterman’s translation strategies, focusing on local and production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic approaches. We defined each strategy in terms of how it manipulates form, meaning, or message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples of English-to-Portuguese translations to illustrate their practical application.
To
reinforce these concepts, I presented a painting accompanied by a descriptive
text. Students worked in pairs to translate the description into Portuguese,
applying at least five of Chesterman’s strategies in their translations. This
exercise helped students practice identifying and consciously employing
specific translation techniques.
Introduction to Chesterman’s Translation Strategies
24 Abril 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this class, we explored Andrew Chesterman’s translation strategies, focusing on local and production strategies, which include syntactic, semantic, and pragmatic approaches. We defined each strategy in terms of how it manipulates form, meaning, or message. As we discussed each strategy, we reviewed several examples of English-to-Portuguese translations to illustrate their practical application.
To
reinforce these concepts, I presented a painting accompanied by a descriptive
text. Students worked in pairs to translate the description into Portuguese,
applying at least five of Chesterman’s strategies in their translations. This
exercise helped students practice identifying and consciously employing
specific translation techniques.