Sumários

Class on Education Systems in UK and Portugal

29 Fevereiro 2016, 14:00 David Alan Prescott

Class on Education Systems in UK and Portugal. Explanation of differences in the systems as a whole and explanations of different types of schools in the UK (Grammar, Public, Secondary Modern, Comprehensive, Community and Academy) and of the examination system ( Eleven Plus, GCE "O" Levels, CSEs, GCSEs, "A" Levels) among other aspects which have no direct equivalents between the two systems.


First Analysis of Text

24 Fevereiro 2016, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of text from the anthology. Explanation of difficulties involved in translation cultural references which do not exist in the target language. The specific example for discussion in this text was the term "candy store" (or "sweet shop" in British Standard Modified English) which does not have a direct equivalent in the reality of European Continental Portuguese. Thus, in the example of translating this text, the term would have to be translated into the place in continental Portugal where a child of about ten years old would go to buy a chocolate bar. This would perhaps be a pastelaria. Other examples taken from the same text included translating common deviation from standard ("I ain't gonna take no shit") which would have to be compensated for by similar common deviations in Portuguese, albeit not in the same places in the text, such as "'tou" instead of "estou" or "tu hades de ir". Other matters arising.


Tradução Estilística

22 Fevereiro 2016, 14:00 David Alan Prescott

Análise de algumas observações minhas (na antologia de textos) sobre abordagens a ter quando traduzimos texto em que o estilo tem a mesma importância que o conteúdo.


TECHNICAL TRANSLATION

17 Fevereiro 2016, 14:00 David Alan Prescott

Explanation of saome of the difficiculties involved in translating so-called "technical" writing. Examples taken from the anthology of texts.


Introduction to Classes

15 Fevereiro 2016, 14:00 David Alan Prescott

1. Objetivos

Objetivos principais:

-       analisar textos de registos e estilos vários, discutindo abordagens diferentes em relação a traduções possíveis;

-       contrastar a escrita de textos destes estilos diferentes nas duas línguas; e

-       traduzir textos (principalmente de português para inglês)

 

2. Duração

Entre 50 e 60 horas de contacto.

 

3. Avaliação

- Algum trabalho de casa e nas aulas

- Dois exercícios escritos presenciais

- Participação nas aulas

 

4. Bibliografia e Dicionários

-           BELLOS, David (2011). Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything.     Particular Books (Penguin Books)

-           Uma antologia de fotocópias de textos.

-           Webster’s Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language

-           Todos os dicionários disponíveis nas duas línguas

 

5. Fotocópias

Este conjunto de fotocópias está dividido em três partes: textos para análise, textos para traduzir de inglês para português e textos para traduzir de português para inglês.