Sumários
Exercício de tradução: Texto 0.
13 Fevereiro 2025, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
Texto 0: Prática da metodologia de trabalho a utilizar: caracterização do texto; preparação e discussão de propostas de tradução; identificação e discussão das dificuldades encontradas.
Apresentação. Programa, objectivos e avaliação.
10 Fevereiro 2025, 11:00 • Maria Teresa Correia Casal
PROGRAMA:
Ano Lectivo 2024-2025
1. Unidade | Código Prática de Tradução Literária Inglês-Português | LAC2.86994
Literary Translation Practice English-Portuguese
Ciclo | TP
1 | TP1
1. Período Lectivo Semestre 2
2. Docente Teresa Casal – mcasal@edu.ulisboa.pt
3. Objectivos
Esta U.C. visa:
• adquirir conceitos relevantes de narratologia, estudos literários e estudos de tradução e aplicá-los na selecção de estratégias para a tradução de textos literários;
• identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;
• problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;
• produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional e não-ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
This curricular unit aims to:
• develop students’ knowledge of relevant concepts from narratology, literary studies, and translation studies and apply them in their selection of appropriate strategies to translate literary texts;
• identify and systematise translation problems pertaining to English-European Portuguese;
• explore the interface between theory and practice to problematise notions of fidelity and coherence in translation;
• present commented translations of literary texts, with a particular focus on fictional and non-fictional narratives for adults and for children.
4. Metodologias de ensino e avaliação
O ensino e a aprendizagem baseiam-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre as questões encontradas nesse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa (não-)ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos apreender e aplicar na prática alguns conceitos de estudos de tradução, como público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação.
A avaliação consiste em: breves traduções comentadas ao longo do semestre (20%); dois exercícios escritos presenciais (2x40%).
The teaching and learning methods are based upon the practice of translating literary texts while reflecting about the questions encountered in the process. Selected texts aim to contrast the translation of (non-)fictional narratives for adult and children readerships, so that students can experientially apprehend concepts from translation studies, such as target-audience, fidelity, translation, and adaptation.
Assessment consists in: short commented translations presented during the semester (20%); two in-class individual translations (2x40%).
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos
Abott, H. P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP.
Bernardo, A.M. (2022). Propedêutica da Tradução. Húmus.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters.
Lathey, G. (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters.
Lathey, G. (2015). Translating Children’s Literature. Routledge.
Munday, J. (2016). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. 4 ed. Routledge.
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos Segunda-feira e quarta-feira: 12h30-13h30 (ou em horário alternativo, sempre sujeito a marcação prévia)
7. Requisitos (caso existam) Mestria em português (C2); proficiência em inglês (C1).
PLANIFICAÇÃO
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2024-25
HORÁRIO: TP1: 2ª-feira, 9h30-11h00 & 5ª-feira: 9h30-11h00 | Sala C138.A
ATENDIMENTO: TP1: Segunda-feira e quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
DOCENTE: Teresa Casal (mcasal@edu.ulisboa.pt)
Aula Nº Data Conteúdos programáticos
1 10 Fev.
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
2. Exercício de tradução de TEXTO Zero (T0).
2 13 Fev. Texto 0: Prática da metodologia de trabalho a utilizar: caracterização do texto; preparação e discussão de propostas de tradução; identificação e discussão das dificuldades encontradas.
Preparação de tradução rascunho de grupo a partir de traduções individuais: 17 Fev.
3 17 Fev. 1. Discussão de propostas de traduções de T0.
2. Identificação de dificuldades encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais; opões estilísticas: registo; ritmo; léxico.
Prazo para envio de versão final de grupo de T0: 19 Fev.
4
20 Fev. 1. T0: Comentário a propostas enviadas.
2. O que traduzimos em tradução literária?
2.1. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.
2.2. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.
5 24 Fev. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.
Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.
6 27 Fev. Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica, registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27.
1. Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada;
2. Tradução de excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada.
Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de T1: 5 Março.
3 Março Férias de Carnaval
Aula Nº Data Conteúdos programáticos
7 6 Março
Tradução de excerto deTexto 1 (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27.
1. Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (em grupos). Identificação de questões encontradas.
2. Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.
Preparação de versão «rascunho1» de tradução de T1: 10 Março.
8 10 Março
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27:
1. Apresentação de propostas; identificação de dificuldades encontradas; discussão sobre a sua abordagem.
Envio de proposta «rascunho2» de T1: 12 Março.
9 13 Março
Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27:
1. Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário.
2. Revisão sobre a caracterização do texto; identificação de objectivos de tradução estabelecidos, dificuldades de tradução encontradas e critérios utilizados na sua abordagem.
Preparação da versão «rascunho» do comentário da tradução de T1 para 17 Março.
10
17 Março Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27:
Discussão de propostas de tradução comentada (conclusão).
Prazo para envio de versão «final» de tradução comentada de T1: 26 Março.
11
20 Março Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022 (excertos):
Identificação do público-alvo; função do texto; registo; referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças e/ou diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem.
Preparação da versão «rascunho» do comentário da tradução de T1 para 24 Março.
Envio de versão «final» de tradução comentada de T1: 26 Março.
12
24 Março
Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto.
Discussão de propostas de tradução; identificação e apresentação das questões encontradas e da respectiva abordagem (1).
Preparação da versão «rascunho» do comentário da tradução de T2 para 27 Março.
Envio de versão «final» de tradução comentada de T1: 26 Março.
Aula Nº Data Conteúdos programáticos
13
27 Março Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022:
Discussão de propostas de tradução; identificação e apresentação das questões encontradas e da respectiva abordagem (conclusão).
Preparação da versão «rascunho» de comentário a tradução de T2: 31 Março.
14 31 Março
Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de comentário à tradução.
Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 9 Abril.
15
3 Abril Sistematização de questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada; abordagens estrangeirizantes e/ou domesticantes.
Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil (1): público-alvo; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas.
Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 9 Abril.
16 7 Abril Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil (2): marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas.
Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 9 Abril.
17 10 Abril PRIMEIRO TESTE DE AVALIAÇÃO.
--- 14 Abril Férias da Páscoa
--- 17 Abril Férias da Páscoa
18 21 Abril 1. Feedback a teste de avaliação.
2. Tradução de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de focalização; tempo narrado e tempo da narração.
19 24 Abril Tradução de narrativa não-ficcional para público generalista adulto: (T3) Sally Rooney, «Even If You Beat Me», The Dublin Review, Spring 2015:
Caracterização do texto: narrador; registo; referências geográficas, culturais, linguísticas e intertextuais. Pesquisa e discussão sobre a abordagem das questões suscitadas pelo texto.
Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de excerto de T3: 28 Abril.
20 28 Abril Tradução de narrativa não-ficcional para público generalista adulto: (T3) Sally Rooney, «Even If You Beat Me», The Dublin Review, Spring 2015:
Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto (1).
Envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 15 Maio.
--- 1 Maio Feriado nacional.
Aula Nº Data Conteúdos programáticos
21 5 Maio
Tradução de narrativa não-ficcional para público generalista adulto: (T3) Sally Rooney, «Even If You Beat Me», The Dublin Review, Spring 2015:
Apresentação e discussão de propostas de tradução e comentário de excerto (conclusão).
Envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 15 Maio.
22 8 Maio Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/:
1. Caracterização narratológica, temática e estilística do texto;
2. Narrador na segunda pessoa: análise; exercício de reescrita; discussão sobre a sua tradução.
Envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 15 Maio.
23 12 Maio
Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/:
Tradução de excerto.
Envio de versão «rascunho» da tradução comentada de T4: 14 Maio.
Envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 15 Maio.
24
15 Maio Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/:
Apresentação e discussão de propostas de tradução.
Envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 15 Maio.
25 19 Maio Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Lucy Caldwell, “Night Wake”, Still Worlds Turning: New Short Fiction, ed. Emma Warnock, London: New Alibi Press & https://www.lucycaldwell.com/night-waking/:
Apresentação e discussão de propostas de tradução e comentário.
Envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 27 Maio.
26
22 Maio Revisão de questões encontradas na tradução de narrativa literária ficcional e não-ficcional para adultos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário.
Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 27 Maio.
27 26 Maio Revisão de questões encontradas na tradução de narrativa literária ficcional e não-ficcional para adultos: registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.
Envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 27 Maio.
28 29 Maio SEGUNDO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.
--- 5 Junho Avaliação final.