Sumários

Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1 (excerto).

10 Março 2025, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27: 

1. Apresentação de propostas; identificação de dificuldades encontradas; discussão sobre a sua abordagem.


Tradução de literatura infanto-juvenil: tradução de excerto do Texto 1 (T1).

6 Março 2025, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de Texto 1 (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27.

1. Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (em grupos). Identificação de questões encontradas.
 
2. Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.



Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1.

27 Fevereiro 2025, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica, registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “The Hill of Roses”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 18-27.
1. Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada;
2. Tradução de excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada.
Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de T1: 5 Março.


Tradução de literatura infanto-juvenil.

24 Fevereiro 2025, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.


Tradução literária: estudos literários e estudos de tradução.

20 Fevereiro 2025, 11:00 Maria Teresa Correia Casal

O que traduzimos em tradução literária? 
1. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.
2. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.