Sumários

Tradução Assistida por Computador vs. Tradução Automática

25 Setembro 2017, 14:00 Helena Gorete Silva Moniz

Tradução a pares de 3 textos de géneros distintos (jurídico, técnico e jornalístico) e comparação das traduções obtidas com dois motores de tradução automática: Systran e Google Tradutor.


Conceitos básicos de tradução.

20 Setembro 2017, 14:00 Helena Gorete Silva Moniz

Textualização de conceitos básicos de tradução. Definição de Tradução Assistida por Computador.


Aula introdutória

18 Setembro 2017, 14:00 Helena Gorete Silva Moniz

Apresentação da professora e alunos. Explicitação do programa e de normas de funcionamento. 

Marcação do teste final da disciplina para dia 10 de janeiro de 2018 e do horário de atendimento para as quartas-feiras, das 16-18 horas.

1.Nome da unidade curricular

Tradução Assistida por Computador

 

2.Ciclo de estudos

1º ciclo

 

3.Docente responsável e respetivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo)

Helena Gorete Silva Moniz

Horas de contacto: 60 TP

 

4.Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Aquisição de competências de base em tradução assistida por computador para reutilização de trabalho de tradução anteriormente efetuado e gestão de informação terminológica. Domínio e manipulação de ferramentas computacionais específicas para tradução assistida por computador.

 

5.Learning outcomes of the curricular unit

Acquiring fundamental skills in computer-aided translation in order to reuse previous translations, and manage terminological information. Proficiently using computational tools for computer-aided translation.

 

6.Conteúdos programáticos

Ferramentas específicas para tradução assistida por computador:

·       Sistemas de memórias de tradução

            - definições e parâmetros dos sistemas

           - criação de memórias de tradução

           - gestão e otimização do uso de memórias de tradução no processo de tradução

·       Sistemas de gestão terminológica

            - definições e parâmetros do sistema

           - criação de bases de dados terminológicas

           - utilização simultânea de vários recursos lexicais próprios

           - registo e gestão de conteúdos

·       Prática de tradução explorando as diferentes funcionalidades das ferramentas para tradução assistida por computador introduzidas.

 

6.Syllabus

Dedicated computer-aided translation tools:

·       Translation memory systems

            - setup and parameters of the system

           - creating translation memories

           - managing and optimizing the use of translation memories in the translation process

·       Terminological management systems

            - setup and parameters of the system

           - creating terminological databases

           - using several personal lexical resources simultaneously

           - content encoding and management

·       Translation practice exploring different functionalities of the computer-aided tools introduced.

  

7.Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objetivos de aprendizagem da unidade curricular

A aquisição de competências genéricas em tradução assistida por computador, atualmente crucial no contexto da tradução profissional, requer necessariamente o conhecimento e o domínio das ferramentas e funcionalidades específicas dos vários utilitários de tradução assistida por computador, nomeadamente sistemas de gestão de memórias de tradução e os sistemas de gestão terminológica. Deste modo, os conteúdos programáticos desta unidade cobrem e exploram as funcionalidades fundamentais deste tipo de ferramentas, concebidas especificamente para apoio à tradução, permitindo que os estudantes adquiram as competências básicas necessárias neste domínio para o exercício profissional da tradução no contexto atual.

 

7.Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's objectives

The acquisition of generic skills in computer-aided translation, currently crucial in the context of professional translation, necessarily requires knowing and mastering the various dedicated computer-aided tools and their functions, namely translation memory systems, and terminological management systems. This way, the syllabus of this curricular unit covers and explores the main functions of this type of tools, specifically designed for supporting translation, thus allowing students to acquire the basic skills necessary in this domain in present days for working in translation at a professional level.

 

8.Metodologias de ensino (avaliação incluída)

Tópicos e atividades:

Aulas teórico-práticas envolvendo o manuseamento de ferramentas específicas para tradução assistida por computador em contextos de prática de tradução de documentos de vários tipos e formatos.

Exploração, em contexto de prática de tradução, das principais funcionalidades destas ferramentas, das quais se destacam:

           - configuração das definições do sistema

           - criação, uso e edição de memórias de tradução

           - criação de recursos lexicais próprios, consulta e registo de informação terminológica.

 

Avaliação:

Avaliação contínua, incluindo os seguintes elementos: trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula, teste/trabalho final.

 

8.Teaching methodologies (including evaluation)

Topics and activities:

Theoretical and practical sessions, involving the use of dedicated computer-aided translation tools for different translation tasks, covering documents of different types and formats.

Exploring, in the context of translation work, the main functions of these tools, from which we underline:

           - setting up the system

           - creating, using and editing translation memories

           - creating personal lexical resources, accessing and recording terminological information

 

Evaluation:

Continuous evaluation, including the following components: work developed and/or presented in class and final test/essay.

 

9.Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objetivos de aprendizagem da unidade curricular

O domínio de utilitários específicos para tradução assistida por computador requer uma forte componente prática de utilização e manuseamento das ferramentas. Através de trabalho prático acompanhado, sobre textos concretos em que se simulam contextos reais de trabalho, os estudantes terão oportunidade de apreender, aplicar e consolidar conhecimentos relativos à utilização e à configuração destas ferramentas informáticas em tarefas concretas de criação, utilização e gestão de memórias de tradução, e criação, gestão e utilização de bases de dados terminológicas.

 

9.Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes

Mastering dedicated computer-aided translation software requires a strong hands-on component involving the use and handling of these tools. Through applied and supervised work on real texts emulating real work contexts, students will have the opportunity to learn, apply and consolidate knowledge concerning the use and setup of these tools in specific tasks regarding the creation, use and management of translation memories and of terminological databases.


10.Bibliografia

Amaro, Raquel & Mendes, Sara (2008), Tecnologias de Informação Linguística para Tradução, ed. revista e actualizada 2013, 200 pp.

Bowker, Lynne (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottowa.

Cabier, Yves & van Doorslaer, Luc (2013), Handbook of Translation Studies, John Benjamins.

Hutchins, W. John (1996) "Computer-based translation systems and tools", The ElRA newsletter 1:4, p. 6-9.

Kenny, Dorothy (1999) "CAT tools in an academic environment: what are they good for?", Target 11:1, p. 65-82.

Melby, Allan K. (1983) "The translation profession and the computer", CALICO journal 1:1, p. 55-57.