Sumários

Revisão dos conteúdos trabalhados nas aulas. Esclarecimento de dúvidas. Funcionamento e principais funcionalidades dos sistemas de gestão de memórias de tradução.

29 Outubro 2018, 10:00 Sara Mendes

Revisão dos conteúdos trabalhados nas aulas. Esclarecimento de dúvidas colocadas pelos estudantes. Funcionamento e principais funcionalidades dos sistemas de gestão de memórias de tradução.


Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC). Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC.Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.

24 Outubro 2018, 10:00 Sara Mendes

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.


O formato de recursos lexicais próprios. Vantagens de utilizar o MSExcel para registar este tipo de informação. Fiabilidade e avaliação da qualidade da informação disponibilizada em recursos linguísticos.

22 Outubro 2018, 10:00 Sara Mendes

Reflexão sobre aspetos técnicos e de formato a ter em conta no registo de entradas em recursos lexicais próprios. Breve apresentação de funcionalidades úteis do MSExcel para gerir e registar informação em recursos lexicais próprios. Introdução ao tema da fiabilidade, avaliação e qualidade da informação patente em recursos linguísticos para a tradução. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação.


Conclusão do trabalho iniciado na aula anterior. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios.

17 Outubro 2018, 10:00 Sara Mendes

Continuação da discussão das soluções de tradução mais adequadas do texto em Espanhol do domínio do Ambiente trabalhados nas aulas anteriores, identificação dos recursos linguísticos que poderiam ser usados para chegar a estas soluções, e comentário sobre o processo de seleção das mesmas. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Exercício de aplicação desta metodologia.


Discussão das soluções de tradução mais adequadas do texto traduzido anteriormente em aula.

15 Outubro 2018, 10:00 Sara Mendes

Discussão das soluções de tradução mais adequadas dos textos em Inglês, Francês e Espanhol do domínio do Ambiente trabalhado nas aulas anteriores, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a estas soluções e comentário sobre o processo de seleção das mesmas.