Sumários

Continuação da discussão das propostas de tradução dos estudantes de um texto sobre segurança elétrica trabalhado nas aulas anteriores. Exercício de prática de tradução no Wordfast Anywhere usando uma memória de tradução em formato .TMX. Tradução de um documento Word sobre Direito Comunitário. Introdução às funcionalidades de gestão terminológica do Wordfast Anyhwere.

14 Novembro 2018, 10:00 Sara Mendes

Continuação da discussão das propostas de tradução dos estudantes de um texto sobre segurança elétrica trabalhado nas aulas anteriores. Conclusão de uma sessão de tradução e geração de um documento com a tradução final. Exercício de prática de tradução no Wordfast Anywhere usando uma memória de tradução em formato .TMX. Tradução de um documento Word sobre Direito Comunitário. Introdução às funcionalidades de gestão terminológica do Wordfast Anyhwere. Criação de um glossário de tradutor e seu uso durante uma sessão de tradução: associação de um glossário à sessão de tradução; consulta dos seus conteúdos; introdução automática de termos na língua de chegada no segmento de chegada; e criação e edição de entradas durante a sessão de tradução. Prática de tradução envolvendo o registo de informação terminológica durante uma sessão de tradução de um texto de Direito Comunitário.


Consolidação e apresentação de novas funcionalidades do Wordfast Anywhere no contexto do exercício de prática de tradução iniciado na aula anterior.

12 Novembro 2018, 10:00 Sara Mendes

Consolidação e apresentação de novas funcionalidades do Wordfast Anywhere no contexto do exercício de prática de tradução no editor de tradução da ferramenta iniciado na aula anterior: geração de um relatório de progresso quantitativo de um projeto de tradução; retomar de uma sessão de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução ativa; alteração pontual da segmentação do documento a traduzir; pesquisa de concordâncias. Discussão das propostas de tradução dos estudantes e revisão da tradução realizada.


Continuação do exercício de tradução de um documento Word usando o Wordfast Anywhere. Consolidação da manipulação de funcionalidades do Wordfast.

7 Novembro 2018, 10:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de tradução de um documento Word usando o Wordfast Anywhere. Retomar de uma sessão de tradução, revisão do trabalho de tradução desenvolvido no editor de tradução do Wordfast Anywhere e geração do documento com a tradução final. Consolidação da manipulação de funcionalidades do Wordfast: estabelecimento de configurações da sessão de tradução para tradução de um texto usando uma memória de tradução pré-existente. Geração de relatórios quantitativos a partir da análise das repetições internas de um documento a traduzir e das correspondências encontradas entre os segmentos de um texto a traduzir e uma memória de tradução. Prática de tradução no editor de tradução do Wordfast Anywhere: tradução de um documento Word sobre segurança elétrica; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução ativa; previsualização do documento traduzido; interrupção de uma sessão de tradução.


O Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Tradução de um texto no Wordfast Anywhere. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho.

5 Novembro 2018, 10:00 Sara Mendes

Plataformas de tradução: plataformas instaladas em PC versus plataformas a funcionar na cloud. A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, associação de recursos próprios ao projeto (memória de tradução; base de dados terminológica)). Tradução de um texto com instruções no Wordfast Anywhere, usando uma memória de tradução e uma base de dados terminológica. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.


Exercício escrito de avaliação presencial

31 Outubro 2018, 10:00 Sara Mendes

Exercício escrito de avaliação presencial