Sumários

Teste final - parte II.

2 Junho 2017, 08:00 Alexandra Assis Rosa

Teste final: tradução para legendagem e legendagem de programa já legendado em língua inglesa. Conclusão do teste e agendamento de sessão final de avaliação (em data a confirmar).


Teste final - parte I.

31 Maio 2017, 08:00 Alexandra Assis Rosa

Teste final: tradução para legendagem e legendagem de programa já legendado em língua inglesa.


Apresentação de trabalhos orais.

24 Maio 2017, 08:00 Alexandra Assis Rosa

Apresentações de trabalhos orais sobre a tradução para legendagem e para sonorização de documentário: os principais problemas, constrangimentos, motivações e ponderação de soluções. Discussão.

Esclarecimento de dúvidas antes da avaliação final.


Conclusão do exercício de tradução para legendagem e sonorização de documentário.

17 Maio 2017, 08:00 Alexandra Assis Rosa

​Conclusão do exercício de tradução para legendagem e sonorização de documentário.


Início do trabalho de tradução para legendagem e para sonorização de documentário.

10 Maio 2017, 08:00 Alexandra Assis Rosa

Início do trabalho de tradução para legendagem e para sonorização de documentário.Os principais requisitos da tradução de documentário. 

A tradução de documentário para legendagem: a dimensão tendencialmente mais elevada das frases e a sua segmentação em legendas.  A tradução para legendagem recorrendo a um "template" e a um guião. Principais constrangimentos e prioridades a considerar na tomada de decisões.A divisão da informação entre legendas e a velocidade de leitura. A divisão do texto nas legendas destinadas a ocultar legendas já gravadas sobre a imagem.
Objectivos da tradução para sonorização: principais estratégias e técnicas, prioridades para as decisões de tradução.Apresentação gráfica do ficheiro de tradução para sonorização.  
Identificação e indicação de "assembles".
A negociação da dizibilidade e de marcas de oralidade em texto para ser lido (legendas) e para ser dito e ouvido (sonorização).