Sumários

9ª aula: 21-Nov (aula adicional)

21 Novembro 2018, 11:00 Susana Valdez

Prática de tradução e legendagem do discurso de Donald Trump, correção e esclarecimento de dúvidas.


8ª aula: 14-Nov

14 Novembro 2018, 18:00 Susana Valdez

Ponto da situação em relação ao projeto e esclarecimento de dúvidas.Sistematização dos principais problemas em legendagem e discussão de estratégias, a saber:

-- normas de divisão interna das legendas, sendo que recomendo a revisão das mesmas através da leitura do texto de Karamitroglou com as devidas ressalvas para o contexto português;

-- velocidade de leitura, sendo que recomendo que, antes da entrega de qualquer trabalho, realizem a verificação automática de erros técnicos (através da função Checks) e que corrijam todos os erros associados à velocidade de leitura aplicando as estratégias de omissão, reverbalização e paráfrase;

-- entrada e saída das legendas, sendo que recomendo uma autorrevisão atenta para identificar e corrigir todas as legendas cujo tempo de entrada e saída não coincidam exatamente com o início e fim de fala;

-- erros gramaticais e ortográficos, sendo que recomendo que utilizem a função da verificação ortográfica do SPOT;

-- por fim, sempre que existir diálogo ou oráculos o vosso texto audiovisual deve apresentar uma legenda. Não se pode ouvir ou ver no ecrã informação sem que não providenciem uma tradução sob a forma de legenda.

Sistematização da velocidade de leitura: definição, unidades de medida, velocidade para canais portugueses e parâmetros da Netflix. Funcionalidade de alteração de parâmetros técnicos no SPOT e ajuste dos mesmos para os parâmetros da Netflix.

Prática de tradução e legendagem: Tradução e legendagem de um discurso político de Donald Trump e sua correção. 



7ª aula: 7-Nov

7 Novembro 2018, 18:00 Susana Valdez

Visualização e debate sobre um episódio da Voz do Cidadão (RTP) sobre os erros mais comuns em legendagem reportados pelos espectadores.

Revisão da matéria teórica através do debate de uma possível resposta a uma pergunta teórica sobre as normas em legendagem: "The subtitler should attempt to keep a fine balance between retaining a maximum of the original text (essential for the comprehension of the linguistic part of the target film), and allowing ample time for the eye to process the rest of the non-linguistic aural and visual elements (essential for the appreciation of the aesthetic part of the target film).” (Karamitroglou, 1989)

Revisão das funções do SPOT, incluindo da função de legendagem com barra de espaços no modo Rehearse (F8).
Prática de tradução e legendagem de um documentário da UNICEF: "Empirical Expectations".

Observações:
Nova data da apresentação e entrega da primeira versão do trabalho: 28 de novembro
Nova data da entrega final do trabalho: 9 de janeiro


6ª aula: 31-Out

31 Outubro 2018, 18:00 Susana Valdez

Revisão das funções do SPOT e tradução e legendagem do documentário da UNICEF: "Empirical Expectations".


5ª aula: 24-Out

24 Outubro 2018, 18:00 Susana Valdez

Erros comuns do plano do trabalho.

Prática de tradução e legendagem de um documentário da UNICEF: "Empirical Expectations".