Sumários

4ª aula: 17-Out

17 Outubro 2018, 18:00 Susana Valdez

Software de legendagem.

Introdução ao SPOT e à prática de tradução e revisão para legendagem.
Exercício de SPOT com a tradução e legendagem da curta de animação "Elephants Dream".


3ª aula: 10-Out

10 Outubro 2018, 18:00 Susana Valdez

Como definir um projeto de investigação em TAV?

Normas e estratégias para legendagem.
Comentário do artigo "A proposed set of subtitling standards in Europe" de Karamitroglou (1998).


2ª aula: 03-Out

3 Outubro 2018, 18:00 Susana Valdez

Pesquisa de bibliografia em TAV na base BITRA e Translation Studies Bibliography.
Contextualização de TAV.
-- Contextualização histórica à tradução audiovisual.
-- Principais modalidades e exemplos.
-- Comentário do artigo "Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far" de Sara Ramos Pinto (2012).
-- Panorama profissional e etapas do processo tradutório em tradução audiovisual.


1ª aula: 26-Set

26 Setembro 2018, 18:00 Susana Valdez

Apresentação da cadeira. -- Objetivos e conteúdos programáticos. -- Avaliação geral. -- Calendarização e textos de apoio.
Reflexões sobre TAV. -- Visualização de excertos de documentários sobre TAV e discussão: Invisible subtitlers. Voces em Imágenes. La traduction audiovisuelle de lombre à la lumière.

Avaliação geral:

— trabalho final de tradução e legendagem (40%)

— trabalho final teórico (40%)

— participação, incluindo assiduidade e pontualidade, participação oral regular e os exercícios presenciais individuais e em grupo levados a cabo durante o semestre (20%)

— a participação nas aulas é obrigatória, bem como a entrega dos trabalhos levados a cabo nas aulas

 

Principais momentos de avaliação:

— Versão preliminar do trabalho individual, incluindo apresentação (15%)

— Versão final do trabalho individual (25%)

— Prova presencial de tradução e legendagem (40%)

 

Acompanhamento e atendimento dos alunos:

4ª-feira, 16h00-18h00, na sala CLI (com marcação prévia).

 

Docente:

Susana Valdez -  susana.valdez@campus.ul.pt