Sumários
Apresentação oral e discussão de textos da bibliografia de apoio.
6 Outubro 2016, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
Os alunos apresentaram oralmente textos seleccionados e incluídos na bibliografia de apoio:
Principais modalidades de
Tradução Audiovisual (TAV) (Diaz-Cintas 2001). Estratégias e procedimentos de tradução para legendagem (Diaz-Cintas 2003). |
À apresentação oral seguiram-se a discussão destas propostas e o esclarecimento de dúvidas.
Apresentação oral e discussão de textos da bibliografia de apoio.
29 Setembro 2016, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
Os alunos apresentaram oralmente textos seleccionados e incluídos na bibliografia de apoio:
Normas de Tradução (Toury 1995/2012)
Estratégias de tradução (Chesterman 1997/2016).
À apresentação oral seguiram-se a discussão da aplicação destas propostas à tradução audiovisual e o esclarecimento de dúvidas.
Apresentação.
22 Setembro 2016, 18:00 • Alexandra Assis Rosa
Apresentação do programa, dos métodos, do processo de avaliação, da bibliografia, dos textos de apoio.
Apresentação dos alunos.
Calendarização dos trabalhos de apresentação oral de textos e dos elementos de avaliação.
O programa, os métodos, o processo de avaliação, a bibliografia complementar e os textos de apoio estão disponíveis na plataforma Moodle dedicada à disciplina. A Planificação das sessões também está disponível e será actualizada sempre que for necessário.
Métodos
Os estudantes serão chamados a efectuar exposições orais e escritas frequentes sobre os diversos pontos do programa e a bibliografia seleccionada. Para além disso, os exercícios de tradução e legendagem são constituídos por contacto directo com o software de legendagem (SPOT) e com casos reais de tarefas seleccionadas de tradução audiovisual.
Avaliação
O curso é presencial e prático, pelo que prevê a participação dos estudantes em todas as sessões. A avaliação final consistirá na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação: assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); trabalho final de tradução e legendagem (40%).