Sumários

Apresentação.

20 Setembro 2017, 08:00 Alexandra Assis Rosa

Apresentação do programa, dos métodos, do processo de avaliação, da bibliografia, dos textos de apoio. Calendarização dos trabalhos de apresentação oral de textos.

O programa, os métodos, a bibliografia, os critérios de avaliação e a planificação das sessões estão disponíves na plataforma Moodle.


Objectivos 

O seminário tem por objectivos: (1) lançar as bases para a prática profissional de tradução audiovisual (TAV) e, em particular, de legendagem, modalidade predominante em Portugal, e (2) no enquadramento das propostas mais recentes em Estudos de Tradução, fomentar a reflexão sobre problemas e procedimentos de tradução específicos à TAV e à legendagem. Tópicos (1) A Tradução e a TAV em Portugal: alguns números; (2) Conceitos fundamentais para reflectir sobre a tradução: Norma Tradutória, Unidade Tradutória, Desvio, Universal Tradutório, Estratégias e Procedimentos de Tradução; (3) Diferentes modalidades de Tradução Audiovisual; o texto de partida polissemiótico; (4) A tradução para legendagem; “O Código de Boa Prática em Tradução para Legendagem”; Normas de tradução para legendagem em Portugal; (5) Funcionalidades de programas electrónicos de legendagem; (6) Problemas e estratégias de tradução para legendagem: exercícios. (7) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: animação para crianças. (8) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: musical. 

Requisitos Sólidos conhecimentos de língua inglesa; sólidos conhecimentos de português europeu; bons conhecimentos de utilização de programas de processamento de texto.

Métodos Os estudantes serão chamados a efectuar exposições orais frequentes sobre os diversos pontos do programa e a bibliografia seleccionada. Para além disso, os exercícios de tradução e legendagem são constituídos por contacto directo com o software de legendagem (SPOT) e com casos reais de tarefas seleccionadas de tradução audiovisual.

Avaliação

O curso é presencial e prático, pelo que prevê a participação dos estudantes em todas as sessões.  A avaliação final consistirá na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação:  assiduidade e pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); trabalho final de tradução e legendagem (40%).