Sumários

Traduzir canções

17 Maio 2018, 17:00 Claudia Jeanette Fischer

Continuação do trabalho sobre poemas de Lyrikline. 
Tradução de Fassbinder: "Song", Brecht: "Mackie Messer", "Bucklicht Männlein" (Des Knaben Wunderhorn/ W. Benjamin). 
Introdução à tradução de texto dramático. A especificidade do texto dramático. 


Tradução de lírica contemporânea (continuação) e de poesia para ser cantada

15 Maio 2018, 17:00 Claudia Jeanette Fischer

Poemas de Hans Magnus Enzensberger (continuação da revisão) 

"Song" de Fassbinder
TPC: Tradução de "Das Bucklicht Männlein" (Benjamin/ Des Knaben Wunderhorn) 
Transcrição de "Die Moritat de Mackie Messer" (Brecht/Weill) e tradução (em adequação à música). 


Tradução de lírica contemporânea

10 Maio 2018, 17:00 Claudia Jeanette Fischer

Tradução de lírica contemporânea para projecto LYRIKLINE. 

Poemas de Hans Magnus Enzensberger e de Uwe Kolbe. Apresentação do trabalho realizado pelos alunos ao longo dos últimos dois meses. 


Poemas de Hölderlin e de Bachmann

1 Março 2018, 17:00 Claudia Jeanette Fischer

 Hölderlin: "Hälfte des Lebens" (ca 1800) 

 Ingeborg Bachmann: " Paris" (1953). 
TPC: Preparação de traduções para Projecto LYRIKLINE. 


Tradução de formas fixas - Poesia do Romantismo

27 Fevereiro 2018, 17:00 Claudia Jeanette Fischer

Poesia vs música.Poesia do Romantismo. O Lied como poema. O Lied e o poema. Poemas da natureza.

Goethe (Ein Gleiches). Interpretação e factores a ter em conta na tradução. Paródias do século XX.
Heinrich Heine: "Ein Fichtenbaum steht einsam" e "Im wunderschönen Monat Mai". Interpretação e factores a ter em conta na tradução. 
TPC: Tradução (parcial ou integral) de Hölderlin: "Hälfte des Lebens" (ca 1800) e Ingeborg Bachmann: " Paris" (1953)