Sumários

Tradução de literatura infanto-juvenil.

14 Março 2016, 18:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Texto 2: Patrick Ryan, “A Bargain is a Bargain”: Feedback sobre propostas de tradução.

2. Tradução de literatura juvenil: Texto 3: John Harris, “The Monster King... A Word or Two About King Minos,” The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece, 2006. Leitura, caracterização e discussão de abordagens a adoptar.


Tradução de literatura infanto-juvenil.

7 Março 2016, 18:00 Maria Teresa Correia Casal

Texto 2: Patrick Ryan, Shakespeare’s Storybook: Folk Tales that Inspired the Bard, Bath: Barefoot Books, 2001: “A Bargain is a Bargain”. Escuta do conto, caracterização e preparação da sua tradução.


Estudos de tradução e tradução infanto-juvenil.

29 Fevereiro 2016, 18:00 Maria Teresa Correia Casal

Estudos de tradução e tradução infanto-juvenil: Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006; apresentações por discentes.

2. Apresentação de propostas de tradução de Texto 1; sua discussão.


Introdução à tradução de literatura infantil.

22 Fevereiro 2016, 18:00 Maria Teresa Correia Casal

Texto 1: Munro Leaf, The Story of Ferdinand (1938; 1996): texto; adaptação para desenhos animados; tradução.


Apresentação.

15 Fevereiro 2016, 18:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação. Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 2ª-feira, 17h-18h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 16 Maio. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 13 Junho.

2. Exercício de escrita criativa; exercício de tradução: (Tx) Linda Lear, Beatrix Potter: The Extraordinary Life of a Victorian Genius, 2008 (excerto).


Reproduzem-se abaixo: 1. Programa; 2. Planificação.

1. PROGRAMA

Ano Lectivo 2015-2016

1.           Unidade

Tradução Literária II – Inglês-Português

1.        Ciclo

2

2.           Período Lectivo

Semestre 2

3.           Docente

Teresa Casal

4.           Objectivos

 

1-     Desenvolver as capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;

2-     Atender aos contributos dos estudos literários e da narratologia na análise do texto literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas na tradução de: narrativa literária para adultos; e literatura infanto-juvenil;

3-     Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso  contrastivo e complementar a textos que: (a) envolvam as duas comunidades linguísticas; (b) incidam sobre questões intralinguísticas; (c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;

4-     Traduzir para português europeu textos literários de narrativa literária ficcional e não ficcional para adultos, bem como de literatura infantil e juvenil, comentando e reflectindo sobre a prática tradutória.

5.           Programa resumido

 

1-     Noções de Estudos Literários e Narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais; tipos de narrador; focalização; leitor;

2-     Estudos de Tradução e Recepção: normas de tradução; estratégias de tradução; recepção literária;

3-     Tradução de diferentes subgéneros narrativos: narrativa literária ficcional; narrativa literária não ficcional: (auto)biografia e memórias;

4-     A representação da voz infantil e/ou juvenil em literatura para adultos: tradução de textos narrados sob perspectiva infantil ou juvenil;

5-     Literatura infanto-juvenil traduzida: tradução e adaptação;

6-     Tradução e diversidade intralinguística e intercultural no espaço anglófono;

7-     Tradução e diferenças interlinguísticas: abordagem contrastiva dos sistemas linguísticos utilizados.

6.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011.

Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.

Barrento, João, O Poço de Babel: Para uma Poética da Tradução Literária. Relógio d’Água, 2002.

Chesterman, Andrew, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Benjamins, 1997.

Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.

Lopes, Ana Cristina e Carlos Reis, Dicionário de Narratologia, 7ª ed., Almedina, 2011.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge, 2012.

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins, 1995.

Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.

 

7.           Critérios de avaliação

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:

•     A abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a par de outras por docente e ocasionalmente por oradores convidados;

•     A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e apresentação das propostas do grupo à turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em casa, individualmente ou em grupo;

•     Gradualmente, é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório reflectindo etapas do processo tradutório.

A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre, um exercício de tradução presencial e participação (60%); trabalho final (40%).

 

8.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

2ª-feira, 17h00-18h00, Departamento de Estudos Anglísticos.

9.           Requisitos (caso existam)

Proficiência em português europeu; muito bons conhecimentos de inglês.

 

2. PLANIFICAÇÃO

 

TRADUÇÃO LITERÁRIA II (INGLÊS-PORTUGUÊS)

PLANIFICAÇÃO 2015-16

Horário: 2ª-feira, 18h-21h. Sala 1.1

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: 2ª-feira, 17h00-18h00 (Departamento de Estudos Anglísticos)

 

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

1

15 Fev.

1. Apresentação. Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 2ª-feira, 17h-18h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 16 Maio. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 13 Junho.

2. Exercício de escrita criativa; exercício de tradução: (Tx) Linda Lear, Beatrix Potter: The Extraordinary Life of a Victorian Genius, 2008 (excerto).

2

22 Fev.

1. Introdução à tradução de literatura infantil: Texto 1: Munro Leaf, The Story of Ferdinand (1938; 1996): texto; adaptação para desenhos animados; tradução.

 

3

29 Fev.

1. Estudos de tradução e tradução infanto-juvenil: Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006; apresentações por discentes.

2. Apresentação de propostas de tradução de Texto 1; sua discussão.

3. Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 2: Patrick Ryan, Shakespeare’s Storybook: Folk Tales that Inspired the Bard, Bath: Barefoot Books, 2001: “A Bargain is a Bargain”. Escuta do conto, caracterização e preparação da sua tradução.

4

 

 

7 Março

Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 2: Patrick Ryan, “A Bargain is a Bargain”: Apresentação e discussão de propostas de tradução.

2. Tradução de literatura juvenil: Texto 3: John Harris, “The Monster King... A Word or Two About King Minos,” The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece, 2006. Leitura, caracterização e discussão de abordagens a adoptar.

5

 

14 Março

1. Tradução de literatura juvenil: Texto 3: John Harris, “The Monster King... A Word or Two About King Minos,” The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece, 2006. Apresentação e discussão de propostas de tradução.

2. A voz juvenil em literatura para adultos. Texto 5: Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words, with Sincerity and Honesty,” Life Studies: Stories, 2005. Caracterização do texto e identificação de respectivos problemas tradutórios.

 

---

 

21 Março

Férias da Páscoa.

6

28 Março

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 3; sua discussão.

 

2. Noções de Estudos Literários e narratologia:

2.1. Para uma caracterização genológica do corpus a traduzir: formas narrativas ficcionais e não ficcionais;

2.2. Para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor.

3. Exercícios de aplicação de ferramentas narratológicas na análise de textos.

 

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

7

4 Abril

 

1. Palestra da Profª Doutora Maria de Jesus C. Relvas (U Aberta/CEAUL) sobre a experiência de tradução de An Apology for Poetry, de Sir Philip Sidney.

2. Tradução de não-ficção: Texto 4: John Howard Grifin, Black Like Me, 1962. Leitura, caracterização e discussão de questões tradutórias.

8

11 Abril

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 4; sua discussão.

 

2. Tradução de não-ficção e (in)visibilidade do/a tradutor/a: Texto 5: Colm Tóibín, Bad Blood: A Walk Along the Irish Border, 1987. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem de questões histórico-culturais.

 

9

18 Abril

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 5; sua discussão.

2. Tradução de ficção e não-ficção: Cf. tradução de referências histórico-culturais no Texto 7: Jane Austen, The History of England, 1791. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem de questões histórico-culturais.

 

---

25 Abril

Feriado nacional.

10

 

2 Maio

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 7; sua discussão.

2. Tradução de ficção e não-ficção: Texto 6: Griselda Pollock, Mary Cassatt: Painter of Modern Women, 1998. Leitura, caracterização e discussão de abordagens a adoptar.

 

11

9 Maio

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 6; sua discussão.

2. Tradução de ficção e não-ficção: Texto 8: Harriet Schott Chessman, Lydia Cassatt Reading the Morning Paper, 2001. Leitura, caracterização e preparação da sua tradução.

12

 

16 Maio

Exercício de tradução presencial.

 

13

23 Maio

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 8; sua discussão.

 

2. Tradução de ficção: Texto 9: Janice Galloway, Clara, 2002. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem a linguagem técnica no texto ficcional.

 

14

 

30 Maio

1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 9; sua discussão.

2. Feedback sobre exercício de tradução presencial.

 

15

 

6 Junho

 

Acompanhamento de trabalhos finais.

 

---

 

13 Junho

Prazo para entrega de trabalhos finais.

(16)

 

Data a definir com alunos

Reunião de avaliação final.