Sumários
Noções de Estudos Literários e narratologia.
20 Fevereiro 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor.
2. Pontuação do discurso directo em inglês e em português.
3. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de Texto 2; identificação de questões tradutórias; discussão sobre a sua abordagem; tradução de discurso directo.
Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do Texto 1.*Tradução de texto 1 (narrativa literária não-ficcional).
13 Fevereiro 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.
Tradução de narrativa não-ficcional.
6 Fevereiro 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Análise e discussão de propostas de retradução de excertos de Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.
Apresentação. Programa. Avaliação. T0 - Comentário a tradução.
30 Janeiro 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação da docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 5ª-feira, 16h-17h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 12 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Maio. 1. 3. Exercício de diagnóstico: · Análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012. · Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.
TRADUÇÃO LITERÁRIA II (INGLÊS-PORTUGUÊS) PLANIFICAÇÃO 2019-20 HORÁRIO: 5a-feira, 10h00-13h00. Sala 2.10 DOCENTE: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt) No Aula Data Conteúdos programáticos 1 30 Jan. 1. 1. Apresentação da docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 5a-feira, 16h-17h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 12 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Maio. 3. Exercício de diagnóstico:
2 6 Fev. 1. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. 2. Tradução de narrativa não-ficcional: TEXTO 1: Emilie Pine, “Speaking/Not Speaking”, Notes to Self: Essays, Dublin: Tramp Press, 2018, 79-95 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T1 até à antevéspera da aula seguinte). 3 13 Fev. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 1; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. 4 20 Fev. 1. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor. 2. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de TEXTO 2; identificação de questões tradutórias; discussão sobre a sua abordagem; tradução de discurso directo. Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 1.* 5 27 Fev. 1. Feedback a tradução do Texto 1. 2. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 2; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T2 até à antevéspera da aula seguinte); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. 6 5 Março Sistematização de questões encontradas na tradução de narrativa ficcional e não-ficcional: voz narrativa; focalização; narratário (“you”); sintaxe; tempos verbais; discurso directo; discurso mental; formas de tratamento; terminologia científica ou técnica em tradução literária. Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 2.* No Aula Data Conteúdos programáticos 7 12 Março 19 Março EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL. 8 PALESTRA SOBRE TRADUÇÃO PARA TEATRO (a confirmar). Tradução para teatro: TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Leitura e caracterização do texto; identificação de questões de tradução; discussão da sua abordagem. 9 26 Março Tradução para teatro: TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Preparação da sua tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T3 até à antevéspera da aula seguinte). 10 2 Abril TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução; respectiva discussão. --- 9 Abril FÉRIAS DA PÁSCOA. 11 16 Abril TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Leitura dramatizada de propostas de tradução finais. Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 3.* 12 23 Abril Acompanhamento de trabalhos finais. 13 30 Abril Acompanhamento de trabalhos finais. 14 7 Maio Acompanhamento de trabalhos finais. 15 Maio Reunião de avaliação final em data a combinar. * As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Virginia Woolf, Oscar Wilde; ou T1_final_Margaret Atwood_Chimamanda Adichie.
NÍVEIS DE DESEMPENHO A ATINGIR Desempenho mínimo (10-11 val.) Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística. Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo- sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos. Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais. Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida. Desempenho intermédio (12-13 val.) Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário. Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos. Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais. Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca. Desempenho bom (14-15 val.) Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário. Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos. Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados. Desempenho muito bom (16-17 val.) Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada. Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos. Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais. Desempenho excelente (18-20 val.) Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada. Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto. Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados. |