Sumários

Noções de Estudos Literários e narratologia.

20 Fevereiro 2020, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor.

2. Pontuação do discurso directo em inglês e em português.

3. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de Texto 2; identificação de questões tradutórias; discussão sobre a sua abordagem; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do Texto 1.*


Tradução de texto 1 (narrativa literária não-ficcional).

13 Fevereiro 2020, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.


Tradução de narrativa não-ficcional.

6 Fevereiro 2020, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Análise e discussão de propostas de retradução de excertos de Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.


2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Emilie Pine, “Speaking/Not Speaking”, Notes to Self: Essays, Dublin: Tramp Press, 2018, 79-95 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T1 até à antevéspera da aula seguinte),


Apresentação. Programa. Avaliação. T0 - Comentário a tradução.

30 Janeiro 2020, 10:00 Maria Teresa Correia Casal


1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 5ª-feira, 16h-17h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 12 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Maio.

1.     3. Exercício de diagnóstico:

·       Análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

·       Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.

   


Ano Lectivo 2019-2020

1.Unidade

Tradução Literária II – Inglês-Português

1.Ciclo

2

2.Período Lectivo

Semestre 2

3.Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

4.Objectivos

  1. 1-  Desenvolver as capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;

  2. 2-  Atender aos contributos dos Estudos Literários e dos Estudos de Teatro na análise do texto literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto;

  3. 3-  Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso contrastivo e complementar a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;

  4. 4-  Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos narrativos não ficcionais, textos narrativos ficcionais e de textos dramáticos para português europeu.

5.Avaliação

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:

• A abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a par de outras por docente e oradores convidados;
• A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e, subsequentemente, na turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em casa;

• Gradualmente, é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).

6.Bibliografia

Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011. Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.
Carvalho, Manuela e Daniela Di Paquale, orgs., Depois do Labirinto: Teatro e Tradução. Nova

Vega, 2002.
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed.

Routledge, 2012.
Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.

7.Acompanhamento e atendimento dos alunos

5a-feira, 16h00-17h00, Departamento de Estudos Anglísticos.

8.Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

TRADUÇÃO LITERÁRIA II (INGLÊS-PORTUGUÊS)

PLANIFICAÇÃO 2019-20 HORÁRIO: 5a-feira, 10h00-13h00. Sala 2.10

DOCENTE: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
ATENDIMENTO: 5a-feira, 16h00-17h00 (Departamento de Estudos Anglísticos)

No

Aula

Data

Conteúdos programáticos

1

30 Jan.

1.

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 5a-feira, 16h-17h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 12 Março. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Maio.

3. Exercício de diagnóstico:

  • Análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

  • Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.

  • Elaboração (em pequenos grupos) de proposta de tradução alternativa de excertos do texto.

2

6 Fev.

1. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional.

2. Tradução de narrativa não-ficcional: TEXTO 1: Emilie Pine, “Speaking/Not Speaking”, Notes to Self: Essays, Dublin: Tramp Press, 2018, 79-95 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T1 até à antevéspera da aula seguinte).

3

13 Fev.

Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 1; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

4

20 Fev.

1. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor.

2. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de TEXTO 2; identificação de questões tradutórias; discussão sobre a sua abordagem; tradução de discurso directo.

Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 1.*

5

27 Fev.

1. Feedback a tradução do Texto 1.

2. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 2; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T2 até à antevéspera da aula seguinte); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

6

5 Março

Sistematização de questões encontradas na tradução de narrativa ficcional e não-ficcional: voz narrativa; focalização; narratário (“you”); sintaxe; tempos verbais; discurso directo; discurso mental; formas de tratamento; terminologia científica ou técnica em tradução literária.

Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 2.*

No

Aula

Data

Conteúdos programáticos

7

12 Março

19 Março

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL.

8

PALESTRA SOBRE TRADUÇÃO PARA TEATRO (a confirmar).

Tradução para teatro: TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Leitura e caracterização do texto; identificação de questões de tradução; discussão da sua abordagem.

9

26 Março

Tradução para teatro: TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Preparação da sua tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T3 até à antevéspera da aula seguinte).

10

2 Abril

TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução; respectiva discussão.

---

9 Abril

FÉRIAS DA PÁSCOA.

11

16 Abril

TEXTO 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Leitura dramatizada de propostas de tradução finais. Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 3.*

12

23 Abril

Acompanhamento de trabalhos finais.

13

30 Abril

Acompanhamento de trabalhos finais.

14

7 Maio

Acompanhamento de trabalhos finais.

15

Maio

Reunião de avaliação final em data a combinar.

* As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_Virginia Woolf, Oscar Wilde; ou T1_final_Margaret Atwood_Chimamanda Adichie.

NÍVEIS DE DESEMPENHO A ATINGIR

Desempenho mínimo (10-11 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística.

Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo- sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos. Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida.

Desempenho intermédio (12-13 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário.

Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos. Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca.

Desempenho bom (14-15 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário.

Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções

de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados.

Desempenho muito bom (16-17 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada. Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos.

Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica, narratológica e estilisticamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor os critérios adoptados.

Desempenho excelente (18-20 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada. Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados.