Sumários

Apresentação.

13 Fevereiro 2017, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Exercício de tradução.

Programa

 

Ano Lectivo 2016-2017

1.           Unidade

(Prática de) Tradução Literária – Inglês-Português

1.        Ciclo

1

2.           Período Lectivo

Semestre 2

3.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

4.           Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       manejar os principais conceitos do estado actual dos estudos de tradução aplicados aos textos literários;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional para um público adulto e, em alguns casos, para um público infantojuvenil.

 

5.           Programa resumido

 

1. Introdução: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador (pacto de confiança em tradução) / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade / público-alvo (adulto / infantojuvenil) / tradução e adaptação.

2. Narrativa: autor/ narrador / narratário / voz / focalização.

3. Prática incidindo sobre:

a) caracterização narratológica e genológica do texto de partida;

b) unidade(s) de tradução e de análise do texto literário;

c) recursos estilísticos do texto literário;

d) contextos de produção e recepção / transposição cultural;

e) gramática contrastiva inglês-português europeu, deduzível através de exercícios controlados de tradução e retroversão.

3. Reflexões teóricas retrospectivas: normas de tradução; condicionantes específicas da tradução literária.

 

 

6.           Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

 

Os pontos um e dois do currículo visam familiarizar os alunos com conceitos, respectivamente, dos estudos de tradução e dos estudos literários, bem como dotá-los de ferramentas de narratologia que os habilitem a analisar textos de ficção narrativa a traduzir. O ponto três demarca linhas orientadoras da prática de tradução do texto literário e da transferência linguística EN-PT, desde a caracterização do texto de partida e dos contextos de partida e de chegada à identificação dos desafios específicos de cada texto e decisões sobre a sua abordagem. O quarto ponto desenvolve uma perspectiva crítica do aluno sobre as suas aprendizagens e os principais conceitos teóricos da tradutologia, permitindo-lhe não só produzir traduções como reflectir sobre as suas opções e justificá-las do ponto de vista estético e ético.

 

 

7.           Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos tem um duplo critério: ao contrastar a tradução de ficção narrativa para adultos e infanto-juvenil, permitir aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação); ao incluir textos de diferentes literaturas de expressão inglesa, sensibilizar os alunos para a diversidade cultural e literária existente no espaço anglófono e permitir abordar características linguístico-culturais do inglês que constituam dificuldades paradigmáticas na tradução para português. Os alunos trabalharão em grupos de três sobre traduções (25%), apresentarão e discutirão as dificuldades encontradas (10%) e realizarão uma tradução individual comentada (25%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%). A professora esclarece dúvidas nas aulas, em tutorias semanais e/ou por email.

 

8.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Baker, Mona e Gabriela Saldanha (coords.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2008.

Bassnett, Susan and André Lefevere, Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 1998.

Berman, Antoine, «A Tradução e a Letra ou a Pousada do Longínquo», em Guilhermina Jorge (org.a), O Tradutor Dilacerado: Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução, Lisboa, Edições Colibri, 1997.

Landers, Clifford E.,Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

9.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

4ª-feira, 15h00-16h00, Departamento de Estudos Anglísticos (com marcação prévia).

10.        Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 


(Prática de) Tradução Literária Inglês-Português

PLANIFICAÇÃO 2016-17

Horário: 2ª-feira e 4ª-feira, 10h00-12h00, Sala 2.1

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: Quarta-feira, 15h-16h (Gabinete de Literatura Inglesa; Dept. Estudos Anglísticos)

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

1

13 Fev.

Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Exercício de tradução.

 

2

15 Fev.

Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

3

20 Fev.

Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

4

 

 

22 Fev.

1. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português:

·       Género: Ali Smith, “The first person”, The First Person and Other Stories, 2008.

·       Segunda pessoa: Ali Smith, “The second person”, The First Person and Other Stories, 2008.

---

27 Fev.

 

Férias de Carnaval.

 

5

1 Março

Prática de tradução: narrativa na segunda pessoa e questões de género:

·       (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (presente); tradução de excerto.

6

6 Março

Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016:

·       Apresentação e discussão de propostas.

7

8 Março

Tradução de excerto de (T1) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobe”, Multitudes: Eleven Stories, 2016:

·       Apresentação de propostas finais e respectivo comentário. Sistematização de procedimentos.

Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português:

·       Discurso directo em inglês e português: exercícios contrastivos.

8

13 Março

Focalização, discurso directo e referências culturais:

·       (T2) Carol Shields, “Block Out”, Collected Stories, 2005: caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (passado e presente); tradução de excerto.

9

15 Março

Tradução de excerto de (T2) Carol Shields, “Block Out”, Collected Stories, 2005:

·       Apresentação e discussão de propostas.

10

 

20 Março

Tradução de excerto de (T2) Carol Shields, “Block Out”, Collected Stories, 2005:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

11

 

22 Março

Tradução de discurso directo, calão e referencias linguísticas e culturais:

·       (T3) Nuala Ní Chonchúir, “Mother America”, Mother America, 2012: leitura e caracterização do conto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem.

12

27 Março

Tradução de (T3) Nuala Ní Chonchúir, “Mother America”, Mother America, 2012:

·       Apresentação e discussão de propostas.

13

 

29 Março

Tradução de (T3) Nuala Ní Chonchúir, “Mother America”, Mother America, 2012:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

14

 3 Abril

Tradução de vozes infantis e adolescentes e respective relação de estranheza com a língua de partida:

·       Vozes infantis: os exemplos de James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916; e Arundhati Roy, The God of Small Things, 1997;

·       Voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005: leitura e caracterização do texto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem.

Aula

Data

Conteúdos programáticos

14

 3 Abril

Tradução de vozes infantis e adolescentes e respectiva relação de estranheza com a língua de partida:

·       Vozes infantis: os exemplos de James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916; e Arundhati Roy, The God of Small Things, 1997;

·       Voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005: leitura e caracterização do texto; identificação de dificuldades tradutórias e discussão sobre a sua abordagem.

15

5 Abril

Tradução de voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005:

·       Apresentação e discussão de propostas.

16

 

10 Abril

Tradução de voz adolescente: (T4) Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words with Sincerity and Honesty”, Life Studies, 2005:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

---

 

12 Abril

Férias da Páscoa

---

17 Abril

Férias da Páscoa

 

17

19 Abril

Teste de avaliação presencial.

 

 

18

 

24 Abril

Voz narrativa no presente e no futuro:

·       (T5) Deirdre Madden, Time Present and Time Past, 2012: caracterização do texto; identificação de questões tradutórias; tradução de tempos verbais (passado, presente e futuro); tradução de excerto.

 

19

 

 

26 Abril

Tradução de voz narrativa no presente e futuro: (T5) Deirdre Madden, Time Present and Time Past, 2012:

·       Apresentação e discussão de propostas.

---

1 Maio

Feriado nacional – Dia do Trabalhador

 

 

20

 

3 Maio

Tradução de voz narrativa no presente e futuro: (T5) Deirdre Madden, Time Present and Time Past, 2012:

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

(Obs.: 12h00-14h00: Embassy of Ireland Lecture: reading by Deirdre Madden, Anf. III).

 

21

 

8 Maio

Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

·       Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40; apresentação por discentes.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

22

 

10 Maio

Tradução de literatura infantil:

·       (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: caracterização do texto; identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução.

23

 

15 Maio

Tradução de literatura infantil:

·       (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: apresentação e discussão de propostas de tradução.

 

24

17 Maio

Tradução de literatura infantil:

·       (T6) Maurice Sendak, Pierre: A Cautionary Tale in Five Chapters and a Prologue (1962), 1991: Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

25

22 Maio

Tradução de literatura juvenil:

·       (T7) Anne Fine, Bill’s New Frock, 1989: caracterização do texto; identificação do público-alvo; identificação de dificuldades de tradução; discussão sobre a respectiva abordagem; tradução de excerto do cap. 1, “A Really Awful Start”.

Aula

Data

Conteúdos programáticos

 

26

 

24 Maio

Tradução de literatura juvenil e questões de género:

·       (T7) Anne Fine, Bill’s New Frock, 1989: apresentação de propostas de tradução de excerto do cap. 1, “A Really Awful Start”.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

27

 

29 Maio

Tradução de literatura juvenil:

·       (T7) Anne Fine, Bill’s New Frock, 1989: apresentação de propostas de tradução de excerto do cap. 1, “A Really Awful Start”.

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

 

28

 

 31 Maio

Acompanhamento de tradução individual comentada.

 

 

 

 2 Junho

 

Prazo para envio de tradução individual comentada.

 

 

(29)

Junho - data a definir

 

Reunião de avaliação final.