Sumários

Apresentação de docente e discentes. Informações: programa e avaliação. Análise de tradução. Prática de tradução.

25 Janeiro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia. Data de exercício de tradução presencial: 5 Abril. Prazo para entrega de trabalho final: 20 Maio.

1.     3. Análise de uma tradução literária: Katherine Mansfield, “The Little Girl”; “A Menina”, trad. João Gaspar Simões, 1956 (disponibilizados separadamente).

2.     4. Texto 0 (T0): Exercício de prática de tradução: Deirdre Madden, Nothing Is Black (excerto).

Prazo para envio por e-mail de versão “rascunho” de propostas de tradução de T0: 28 Jan..*

Programa

Ano Lectivo 2021-2022

1.           Unidade

Tradução Literária II – Inglês-Português

2.         Ciclo

2

3.           Período Lectivo

Semestre 2

4.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

5.           Objectivos

1- Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;
2- Adquirir e aplicar ferramentas conceptuais e metodológicas dos Estudos Literários, da narratologia e dos Estudos de Tradução na análise de narrativas ficcionais e não-ficcionais e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto e de públicos- alvo;

3- Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;

4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e não-ficcionais para português europeu.

 

6.           Avaliação

 

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:
• A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por alunos, docente e oradores convidados;

• A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual;

• Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).

 

7.           Bibliografia

Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP, 2008.
Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.

Cline, Sally and Carole Angier, Life Writing: Writing Biography, Autobiography and Memoir, London: Bloomsbury, 2010.
Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide, Bristol: Multilingual Matters, 2001.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.