Sumários
Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 1.
7 Outubro 2020, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; revisão de tradução e comentário (a concluir em casa);
2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 2: Sue Wootton, “Homing”; Katherine Hall, “The Calling of Home”, introdução ao ensaio de Sue Wootton: leitura e caracterização dos textos; identificação de desafios de tradução: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução de excerto (em casa).
Prazo para envio de proposta final de tradução comentada de excerto do Texto 1: 14 Out.*
Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 2: 12 Out.*Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. Tradutor enquanto mediador. Texto 1.
30 Setembro 2020, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2 nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”.
2. O papel do tradutor. Cf. Umberto Eco, “Reincarnation, Translation and Adventure”, The Writing Life: Writers on How They Think and Work, Ed. Marie Arana, New York, 2003.
3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1 (T1): Hisham Mater, “The Book”, The New Yorker, June 6 & 13 Issue, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de desafios de tradução: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T1 até à antevéspera da aula seguinte.
Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 1: 5 Out.*
Discussão de propostas de tradução comentada do Texto 0.
23 Setembro 2020, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
- Discussão de propostas de tradução e questões por elas suscitadas.
Apresentação.
16 Setembro 2020, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação de docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3a-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia. Data de exercício de tradução presencial: 4 Nov. Prazo para entrega de trabalho final: 6 Jan.
3. Exercício de diagnóstico.
4. Texto 0 (T0): Sue Wootton, “Are We There Yet? On the Exercise of Patience”, Corpus, 7 September 2020: leitura e caracterização do texto; identificação de possíveis problemas de tradução; discussão sobre a sua abordagem; tradução de pequeno excerto em pequenos grupos.
Prazo para envio por e-mail de versão “rascunho” de propostas de tradução de T0: 21 Set.*
Programa
Ano Lectivo 2019-2020
1. Unidade
Tradução Literária II – Inglês-Português
2
2. Ciclo
Semestre 1
3. Período Lectivo
4. Docente
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt
1- Desenvolver as capacidades de traduzir textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;
2- Adquirir e aplicar ferramentas conceptuais e metodológicas dos Estudos Literários, da narratologia e dos Estudos de Tradução na análise de narrativas ficcionais e não-ficcionais e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto e de públicos- alvo;
3- Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;
4- Produzir traduções comentadas de textos narrativos ficcionais e não-ficcionais para português europeu.
5. Objectivos
6. Avaliação
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:
• A aquisição de ferramentas metodológicas e a abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações por alunos, docente e oradores convidados;
• A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; identificação do público-alvo; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e na turma; conclusão da proposta final em casa. Idêntico procedimento é aplicado ao trabalho final, cuja primeira versão recebe feedback individual;
• Cada tradução é acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).
Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., Cambridge: CUP, 2008.
Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.
Cline, Sally and Carole Angier, Life Writing: Writing Biography, Autobiography and Memoir, London: Bloomsbury, 2010.
Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide, Bristol: Multilingual Matters, 2001.
7. Bibliografia
Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.
Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
Planificação
TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)
PLANIFICAÇÃO 2020-21
HORÁRIO: 4a-feira, 9h30-12h30. Sala 8.1
DOCENTE: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt) ATENDIMENTO: 3a-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia
Aula
No
Data
Conteúdos programáticos
1
16 Set.
1. 2.
1. Apresentação de docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3a-feira, 18h00-19h00 (Zoom), sujeito a marcação prévia. Data de exercício de tradução presencial: 4 Nov. Prazo para entrega de trabalho final: 6 Jan.
3. Exercício de diagnóstico.
4. Texto 0 (T0): Sue Wootton, “Are We There Yet? On the Exercise of Patience”, Corpus, 7 September 2020: leitura e caracterização do texto; identificação de possíveis problemas de tradução; discussão sobre a sua abordagem; tradução de pequeno excerto em pequenos grupos.
Prazo para envio por e-mail de versão “rascunho” de propostas de tradução de T0: 21 Set.*
2
23 Set.
1. Discussão de propostas de tradução. Elaboração de proposta de tradução final. Sistematização de questões a considerar no comentário à tradução.
2. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”.
3. O papel do tradutor. Cf. Umberto Eco, “Reincarnation, Translation and Adventure”, The Writing Life: Writers on How They Think and Work, Ed. Marie Arana, New York, 2003.
Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de TEXTO 0: 28 Set.*
3
3 0 S e t 1. . 2.
1. Feedback a versão final de T0 (tradução e comentário).
2. Tradução de narrativa não-ficcional: TEXTO 1 (T1): Hisham Mater, “The Book”, The New Yorker, June 6 & 13 Issue, 2016: leitura e caracterização do texto; identificação de desafios de tradução: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa, devendo ser enviada a versão “rascunho” de T1 até à antevéspera da aula seguinte).
Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de TEXTO 1: 5 Out.*
4
7 Out.3. 4.
1. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 1; respectiva discussão; revisão de tradução e comentário (a concluir em casa);
2. Tradução de narrativa não-ficcional: TEXTO 2: Sue Wootton, “Homing”; Katherine Hall, “The Calling of Home”, introdução ao ensaio de Sue Wootton: leitura e caracterização dos textos; identificação de desafios de tradução: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução de excerto (a concluir em casa).
Prazo para envio de proposta final de tradução comentada de excerto do TEXTO 1: 14 Out.*
Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de TEXTO 2: 12 Out.*
4
Aula
No
Data
Conteúdos programáticos
5
14 Out.
1. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 2; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.
Prazo para envio de proposta final de tradução comentada de excerto do TEXTO 1: 14 Out.*
Prazo para envio de versão final de tradução comentada de TEXTO 2: 21 Out.*
6
21 Out.
1. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor.
2. Tradução de discurso directo vs. citação.
3. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de TEXTO 3: Ken Liu, “The Paper Menagerie”, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Mar./Apr., 2011; identificação de questões tradutórias (inter-)linguísticas, estlísticas e culturais; discussão sobre a sua abordagem.
Prazo para envio de proposta final de tradução de excerto do TEXTO 2: 21 Out.* Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de T3: 26 Out.*
7
8
28 Out1.. 2.
3.
4 Nov.
1. Feedback a tradução comentada de TEXTO 2.
2. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 3; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.
3. Sistematização de questões encontradas na tradução de narrativa ficcional e não-ficcional. Prazo para envio de tradução final comentada de TEXTO 3: 4 Nov.*
EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL.
Prazo para envio de tradução final de TEXTO 3: 4 Nov.*
9
11 Nov4. 5.
1. Feedback a tradução comentada de TEXTO 3.
2. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de TEXTO 4: Simone Lazaroo, “The Empire of the Forgotten”. Identificação de questões (inter-)linguísticas, estilísticas e (inter-)culturais no contexto de partida e de chegada; discussão sobre a sua abordagem; preparação de tradução de excerto.
Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de T4: 16 Nov.*
10
18 Nov.
1. Apresentação de propostas de tradução do TEXTO 4; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.
Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T4: 25 Nov.*
11
25 Nov.
Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).
Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T4: 25 Nov.*
12
2 Dez.
1. Feedback a tradução de excerto de TEXTO 4.
2. Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).
13
9 Dez.
Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). 14 16 Dez. Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).
5
Data
OBSERVAÇÕES
6 Jan.
PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL.
*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome dos autores, o texto e a versão. Por exemplo, no caso do TEXTO 1, indicar: T1_rascunho_Charles Dickens, Zadie Smith; ou T1_final_William Shakespeare, Toni Morrison. No caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_Alice Munro, CSLewis.
Dada a elevada imprevisibilidade do contexto pandémico em que vivemos, a planificação poderá sofrer alterações ao longo do semestre.
INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS
Em que consiste o trabalho final (TF)
Consiste numa tradução comentada de um
texto. Inclui: tradução para português europeu; comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.
O TF pode ser elaborado individualmente (texto mais curto) ou por duas pessoas (textos mais extensos).
Textos elegíveis para TFs
T0 e T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhados em aula pode ser escolhido para TF. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo; dada a sua brevidade, no caso de T0 e T1, devem ser escolhidos ambos.
Extensão do TF
T0 e T1: Trabalho individual: Tradução integral
de ambos os textos. T2:
-
Trabalho individual: tradução de ensaio
desde o início até “Some of us have to travel a long distance before we realise we’re lugging unnecessary burdens” (p.17).
-
Trabalho de grupo (2 pessoas): tradução integral (ensaio de Sue Wootton; introdução de Katherine Hall);
T3:
-
Trabalho individual: tradução de conto
até “And I want some real toys” (p.27).
-
Trabalho de grupo (2-3 pessoas):
tradução integral do conto. T4:
-
Trabalho individual: tradução de conto desde o início até: “‘Trying to protect his macho Aussie image, maybe? That new photo of him in his Speedos!’ Anthony grins” (p. 38).
-
Trabalho de grupo (2-3 pessoas): tradução integral do conto.
-
Acompanhamento de TFs
Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.
Prazo de envio de TFs (por email e em documento Word)
6 Janeiro
NÍVEIS DE DESEMPENHO A ATINGIR
Desempenho mínimo (10-11 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística.
Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo- sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos. Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida.
Desempenho intermédio (12-13 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário.
Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos. Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca.
Desempenho bom (14-15 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário.
Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii)
morfo-sintácticos, na tradução de construções de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados.
Desempenho muito bom (16-17 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada. Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica, narratológica e estilisticamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor os critérios adoptados.
Desempenho excelente (18-20 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada. Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados.