Sumários

Tradução de literatura infanto-juvenil.

28 Setembro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Gillian Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006.

1.      2. Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1 (T1): Matt Brown and Eloise Williams (eds.), The Mab, 2022: Michael Sheen ‘Foreword’, pp. ix-xi;  Zillah Bethell, ‘Three Graces: A Retelling of Llud and Llevelys’, pp. 108-117; Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’, pp. 162-169: leitura e caracterização dos textos; identificação do público-alvo; identificação de desafios de tradução de Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..*

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 1: 10 Out..*


Tradução e comentário a texto 0. Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia.

21 Setembro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

Discussão de propostas de tradução do Texto 0. Sistematização de questões a considerar no comentário à tradução.

Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..* (Prazo para envio da versão final de cada tradução: uma semana após a discussão do respectivo rascunho em aula.)


Apresentação.

14 Setembro 2022, 09:30 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro.

1.      3. Texto 0 (T0) – Deirdre Madden, Nothing Is Black (excerto).

2.      3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa;

3.      3.2. Exercício de prática de tradução literária.

Prazo para envio por e-mail de versão “rascunho” de propostas de tradução de T0: 20 Set..* (Prazo para envio da versão de rascunho de cada tradução: até 48h antes da aula. )

TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS I

PLANIFICAÇÃO 2022-23

Horário: 4ª-feira, 9h30-12h30. Sala C215 - DEA

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30 (sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar)

 

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

15 Set.

1. Apresentação de docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro.

1.      3. Texto 0 (T0) – Deirdre Madden, Nothing Is Black (excerto).

2.      3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa;

3.      3.2. Exercício de prática de tradução literária.

Prazo para envio por e-mail de versão “rascunho” de propostas de tradução de T0: 20 Set..* (Prazo para envio da versão de rascunho de cada tradução: até 48h antes da aula. )

2

22 Set.

Discussão de propostas de tradução do Texto 0. Sistematização de questões a considerar no comentário à tradução.

Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..* (Prazo para envio da versão final de cada tradução: uma semana após a discussão do respectivo rascunho em aula.)

3

28 Set.

1. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Gillian Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006.

1.      2. Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1 (T1): Matt Brown and Eloise Williams (eds.), The Mab, 2022: Michael Sheen ‘Foreword’, pp. ix-xi;  Zillah Bethell, ‘Three Graces: A Retelling of Llud and Llevelys’, pp. 108-117; Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’, pp. 162-169: leitura e caracterização dos textos; identificação do público-alvo; identificação de desafios de tradução de Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..*

2.      Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 1: 10 Out..*

---

5 Out.

3.      Feriado Nacional (Implantação da República)

 

12 Out.

4.      1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão.

2. Tradução de discurso directo vs. citação.

Prazo para envio de rascunho de comentário ao Texto 1: 17 Out.*

5.      Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..*

6.       

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

5

 

19 Out.

7.      1. Discussão de propostas de comentário do Texto 1.

8.      2. Palestra de oradores convidados (a confirmar).

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..*

6

26 Out.

1. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”.

2. Tradução de narrativa ficcional:

1.      Leitura e caracterização de Texto 2: Lucy Caldwell, ‘Cyprus Avenue’, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 146-154.

2.      Tradução de excerto: identificação de questões tradutórias linguísticas, estlísticas e culturais; discussão sobre a sua abordagem.

Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..*

Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 2: 30 Out.*

7

2 Nov.

1.      Apresentação de propostas de tradução de excerto do Texto 2; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de excerto do Texto 2: 9 Nov.*

8

9 Nov.

Tradução de narrativa (não-)ficcional: leitura e caracterização de excerto de Texto 3: Huma Qureishi, ‘Introduction’; ‘Teen’, In Spite of Oceans: Migrant Voices, The History Press, 2014, pp. 9-12; 73-88. Identificação de questões inter-linguísticas, estilísticas e inter-culturais no contexto de partida e de chegada; discussão sobre a sua abordagem; preparação de tradução de excerto.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de excerto do Texto 2: 9 Nov.*

Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 3: 14 Nov.*

9

16 Nov.

1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 3; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

2. Sistematização das questões abordadas na tradução de narrativa (não-)ficcional.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 23 Nov.*

10

23 Nov.

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 23 Nov.*

11

30 Nov.

Tradução de ensaio autobiográfico: leitura e caracterização de Texto 4: Eva Hoffman, ‘Seeking the Tree of Life’, Susheila Nasta with Rukhsana Yasmin (ed.), Brave New Words, 2019, 51-70. Identificação de questões (inter-)linguísticas, estilísticas e (inter-)culturais no contexto de partida e de chegada; discussão sobre a sua abordagem; preparação de tradução de excerto.

Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 4: 5 Dez.*

Prazo para informação sobre texto escolhido para trabalho final (TF): 2 Dez.

12

7 Dez.

Apresentação de propostas de tradução do Texto 4; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T4: 14 Dez.*

13

14 Dez.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

14

9 Jan.

Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos).

 

Data

OBSERVAÇÕES

 

16 Jan.

PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL.

 

 

*As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome do(s) autor(es), o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_AliceSilva, VascoCosta; ou T1_final_AnaAndrade_AntónioAlmeida. No caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_SaraSmith.

 

INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS

Em que consiste o trabalho final (TF)

Consiste numa tradução comentada de um texto. Inclui: tradução para português europeu (salvo falantes nativos de outras variedades do português); comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas.

O TF deve ser elaborado individualmente.

Textos elegíveis para TFs

T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhados em aula pode ser escolhido para TF. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo.

Extensão do TF

T1: opção TF1a: tradução de ‘Introduction’ e ‘Three Graces’; opção TF1b: tradução de ‘Foreword’; ‘Introduction’; ‘The Amazing Eight’.

T2: Tradução integral do conto.

T3: Tradução do conto até ‘She does not see herself in those magazines’ (p. 79).

T4: Tradução do ensaio até: ‘Samuel Beckett, with his decision to write in French – precisely, I think, for the advantages of defamiliarisation’. (p. 59)

 

Acompanhamento de TFs

Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência.

Prazo de envio de TFs (por email e em documento Word)

16 Janeiro