Sumários
Tradução de literatura infanto-juvenil.
28 Setembro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Gillian Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006.
1. 2. Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1 (T1): Matt Brown and Eloise Williams (eds.), The Mab, 2022: Michael Sheen ‘Foreword’, pp. ix-xi; Zillah Bethell, ‘Three Graces: A Retelling of Llud and Llevelys’, pp. 108-117; Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’, pp. 162-169: leitura e caracterização dos textos; identificação do público-alvo; identificação de desafios de tradução de Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).
Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..*
Tradução e comentário a texto 0. Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia.
21 Setembro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
Discussão de propostas de tradução do Texto 0. Sistematização de questões a considerar no comentário à tradução.
Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”).
Apresentação.
14 Setembro 2022, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação de docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro.
1. 3. Texto 0 (T0) – Deirdre Madden, Nothing Is Black (excerto).
2. 3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa;
3. 3.2. Exercício de prática de tradução literária.
TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS I
PLANIFICAÇÃO 2022-23
Horário: 4ª-feira, 9h30-12h30. Sala C215 - DEA
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30 (sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar)
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
1 | 15 Set. | 1. Apresentação de docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 4ª-feira, 13h30-14h30, sujeito a marcação prévia, neste ou noutro horário a combinar. Data de exercício de tradução presencial: 23 Novembro. Prazo para entrega de trabalho final: 16 Janeiro. 1. 3. Texto 0 (T0) – Deirdre Madden, Nothing Is Black (excerto). 2. 3.1. Exercício de leitura, análise de texto e escrita criativa; 3. 3.2. Exercício de prática de tradução literária. Prazo para envio por e-mail de versão “rascunho” de propostas de tradução de T0: 20 Set..* (Prazo para envio da versão de rascunho de cada tradução: até 48h antes da aula. ) |
2 | 22 Set. | Discussão de propostas de tradução do Texto 0. Sistematização de questões a considerar no comentário à tradução. Estudos de Tradução, Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor-alvo. (Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”). Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..* (Prazo para envio da versão final de cada tradução: uma semana após a discussão do respectivo rascunho em aula.) |
3 | 28 Set. | 1. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Gillian Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006. 1. 2. Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 1 (T1): Matt Brown and Eloise Williams (eds.), The Mab, 2022: Michael Sheen ‘Foreword’, pp. ix-xi; Zillah Bethell, ‘Three Graces: A Retelling of Llud and Llevelys’, pp. 108-117; Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’, pp. 162-169: leitura e caracterização dos textos; identificação do público-alvo; identificação de desafios de tradução de Hanan Issa, ‘The Amazing Eight: A Retelling of Culhwch and Olwen’: questões linguísticas, estilísticas e culturais; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa). Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 0: 6 Out..* 2. Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 1: 10 Out..* |
--- | 5 Out. | 3. Feriado Nacional (Implantação da República) |
4
| 12 Out. | 4. 1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão. 2. Tradução de discurso directo vs. citação. Prazo para envio de rascunho de comentário ao Texto 1: 17 Out.* 5. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..* 6. |
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
5
| 19 Out. | 7. 1. Discussão de propostas de comentário do Texto 1. 8. 2. Palestra de oradores convidados (a confirmar). Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..* |
6 | 26 Out. | 1. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. Cf. H. Porter Abbot, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., Cambridge: CUP, 2008, 67-82: “Narration”. 2. Tradução de narrativa ficcional: 1. Leitura e caracterização de Texto 2: Lucy Caldwell, ‘Cyprus Avenue’, Multitudes: Eleven Stories, London: Faber and Faber, 2016, pp. 146-154. 2. Tradução de excerto: identificação de questões tradutórias linguísticas, estlísticas e culturais; discussão sobre a sua abordagem. Prazo para envio de versão “final” de tradução comentada de Texto 1: 26 Out..* Prazo para envio de versão “rascunho” de tradução comentada de Texto 2: 30 Out.* |
7 | 2 Nov. | 1. Apresentação de propostas de tradução de excerto do Texto 2; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de excerto do Texto 2: 9 Nov.* |
8 | 9 Nov. | Tradução de narrativa (não-)ficcional: leitura e caracterização de excerto de Texto 3: Huma Qureishi, ‘Introduction’; ‘Teen’, In Spite of Oceans: Migrant Voices, The History Press, 2014, pp. 9-12; 73-88. Identificação de questões inter-linguísticas, estilísticas e inter-culturais no contexto de partida e de chegada; discussão sobre a sua abordagem; preparação de tradução de excerto. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de excerto do Texto 2: 9 Nov.* Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 3: 14 Nov.* |
9 | 16 Nov. | 1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 3; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. 2. Sistematização das questões abordadas na tradução de narrativa (não-)ficcional. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 23 Nov.* |
10 | 23 Nov. | EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO PRESENCIAL. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T3: 23 Nov.* |
11 | 30 Nov. | Tradução de ensaio autobiográfico: leitura e caracterização de Texto 4: Eva Hoffman, ‘Seeking the Tree of Life’, Susheila Nasta with Rukhsana Yasmin (ed.), Brave New Words, 2019, 51-70. Identificação de questões (inter-)linguísticas, estilísticas e (inter-)culturais no contexto de partida e de chegada; discussão sobre a sua abordagem; preparação de tradução de excerto. Prazo para envio de versão rascunho de tradução comentada de excerto do Texto 4: 5 Dez.* Prazo para informação sobre texto escolhido para trabalho final (TF): 2 Dez. |
12 | 7 Dez. | Apresentação de propostas de tradução do Texto 4; respectiva discussão; revisão de tradução; sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. Prazo para envio de versão final de tradução comentada de T4: 14 Dez.* |
13 | 14 Dez. | Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). |
14 | 9 Jan. | Acompanhamento de trabalhos finais (em subgrupos). |
| Data | OBSERVAÇÕES |
| 16 Jan. | PRAZO PARA ENTREGA DE TRABALHO FINAL. |
|
| *As propostas de tradução devem ser enviadas por e-mail, em documento Word, indicando o nome do(s) autor(es), o texto e a versão. Por exemplo, no caso do Texto 1, indicar: T1_rascunho_AliceSilva, VascoCosta; ou T1_final_AnaAndrade_AntónioAlmeida. No caso do trabalho final 4, indicar: TF4_final_SaraSmith. |
INFORMAÇÃO SOBRE TRABALHOS FINAIS
Em que consiste o trabalho final (TF) | Consiste numa tradução comentada de um texto. Inclui: tradução para português europeu (salvo falantes nativos de outras variedades do português); comentário (caracterização do texto; identificação de principais questões suscitadas; critérios adoptados na sua abordagem e respectiva fundamentação); fontes consultadas. O TF deve ser elaborado individualmente. |
Textos elegíveis para TFs | T1; T2; T3; T4 – qualquer um dos textos trabalhados em aula pode ser escolhido para TF. Porém, enquanto nas aulas é traduzido apenas um pequeno excerto, no TF deverá ser traduzido um excerto mais longo. |
Extensão do TF | T1: opção TF1a: tradução de ‘Introduction’ e ‘Three Graces’; opção TF1b: tradução de ‘Foreword’; ‘Introduction’; ‘The Amazing Eight’. T2: Tradução integral do conto. T3: Tradução do conto até ‘She does not see herself in those magazines’ (p. 79). T4: Tradução do ensaio até: ‘Samuel Beckett, with his decision to write in French – precisely, I think, for the advantages of defamiliarisation’. (p. 59)
|
Acompanhamento de TFs | Não obstante as questões estruturais de cada texto serem discutidas ao longo do semestre, serão agendadas sessões sobre cada um dos textos. As dúvidas devem ser enviadas com o mínimo de 48h de antecedência. |
Prazo de envio de TFs (por email e em documento Word) | 16 Janeiro |