Sumários
Aula 1
24 Setembro 2018, 14:00 • Susana Valdez
Apresentação: apresentação da professora e dos alunos; calendário escolar e calendarização da cadeira; conteúdos programáticos e avaliação, incluindo a avaliação especial dos alunos trabalhadores-estudantes e datas das avaliações presenciais; bibliografia e antologia de textos. Visualização do documentário “Invisible subtitlers” e discussão.
Avaliação geral:
— duas provas de avaliação presencial (70%)
— participação, incluindo assiduidade e pontualidade, participação oral regular e os exercícios presenciais individuais e em grupo levados a cabo durante o semestre (30%)
— a participação nas aulas é obrigatória, bem como a entrega dos trabalhos levados a cabo nas aulas
Avaliação de trabalhadores‐estudantes:
— duas provas de avaliação presencial (70%)
— trabalho de acompanhamento das aulas (30%), incluindo a entrega de, no mínimo, 70% dos trabalhos levados a cabo nas aulas
Principais datas de avaliação:
— primeira prova presencial: 24 de Outubro
— segunda prova presencial: 10 de Dezembro
Acompanhamento e atendimento dos alunos:
4a‐feira, 16h00‐17h00, Departamento de Estudos Anglísticos (com marcação prévia).
Docente:
Susana Valdez - susana.valdez@campus.ul.pt
Pasta partilhada:
https://drive.google.com/drive/folders/1B5Bz4JkDdnqC7sLf4TWzie1DweRbm2dR
Objectivos de aprendizagem:
O programa desta disciplina tem por objetivos desenvolver a competência tradutória na área de especialização de tradução para os media, conjugando a componente declarativa — a reflexão, no enquadramento das propostas mais recentes em Estudos de Tradução, sobre problemas e táticas de tradução específicos da tradução para os media; com a componente processual — a prática de tradução para os media, abordando três vertentes principais, a saber: a tradução e localização de videojogos; a tradução e revisão para a imprensa e a legendagem para TV e DVD.
Conteúdos programáticos:
(1) Introdução: tradução, tradução para os média e tradução audiovisual, incluindo as modalidades de tradução audiovisual; principais conceitos em tradução audiovisual e sua definição; introdução teórica à multimodalidade e consequências para a prática de tradução; panorama profissional no par linguístico EN‐(EU)PT; etapas do processo tradutório.
(2) Videojogos: modalidades de tradução e localização de videojogos, respetivas normas, constrangimentos e táticas: texto da interface do utilizador, diálogos, texto promocional, comunicados de imprensa e tutoriais; prática de tradução e localização de videojogos.
(3) Imprensa: modalidades de tradução e revisão para a imprensa, respetivas normas, constrangimentos e táticas: tradução de entrevistas para artigos de fundo e em vídeo; prática de tradução e revisão para imprensa.
(4) Legendagem para televisão e DVD: respetivas normas, constrangimentos e táticas; incluindo o “Código de Boa Prática em Legendagem”; prática de tradução e revisão para legendagem.
Bibliografia:
Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London: Routledge. Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés‐español. Barcelona: Ariel. Díaz‐Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar. Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.
O'Hagan, Minako & Carmen Mangiron. 2013. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.