Sumários
Aula 6
9 Novembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
· Reflexão: otrabalho do tradutor: o mercado; posicionamento no mercado; relação com os clientes (finais e agências de tradução); relação com os colegas/concorrentes.
· Para além da terminologia: a gíria e a fraseologia específicas e típicas das áreas técnicas (recapitulação: Redação do texto técnico).
· As dificuldades acrescidas do texto técnico trazidas pela globalização: quando o autor do texto de partida redige numa língua que não é a sua língua materna.
· Continuação da análise da tradução de: 3 things you didn’t know about the crash of 1929
Aula 7
2 Novembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
·
Reflexão: A qualidade da tradução. A
auto-monitorização e o controlo do processo de tradução. A revisão nas suas diversas fases.
· A língua materna (reforço, domínio). Estratégias de aperfeiçoamento
·
Tradução de: As the price of bitcoin seems to
set_progress
Aula 8
26 Outubro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
Reflexão: a formação de tarifas. O plano de negócios. a Gestão do negócio
As the price of bitcoin seems to
set_progress
aula 9
19 Outubro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
· Reflexão: O trabalho
em equipa
o
O planeamento, divisão de tarefas, a execução,
verificação e controlo da qualidade (máximo de qualidade com economia de
esforço).
o
Dominar as estratégias e técnicas de revisão e
releitura – Justificar as escolhas e
decisões de tradução
Discussão das opções tradutórias na tradução de:
-
Investing in a green future
Aula 10
12 Outubro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
Especialização
múltipla e interpenetração de disciplinas
A tradução jurídica, caracterísicas e desafios
Common /vs Civil Law
Sistema anglosaxónico –
enquadramento
Especificidades do inglês/português jurídicos
Finalização da discussão das opções tradutórias na tradução de Investing in a green future e início da tradução de um contrato de compra e venda