Sumários
Aula 1
14 Dezembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
· · Definição do âmbito da cadeira
· Plano indicativo de trabalho/aulas (aulas de substituição, feriados de dezembro)
· Avaliação
· Comunicação na/com a turma
· Modus operandi nas aulas
· Atendimento aos alunos
· Traduções especializada/técnica/científica, como entendê‑las? Tradução‑meio vs. tradução‑fim; o especialista tradutor ou o tradutor especializado - discussão
·
Temáticas: Macroeconomia/Política/Ambiente/Microeconomia-finanças/justiça
Pr
·
Aula 2
7 Dezembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
· Discussão:
Pressupostos e
modos de trabalho.
o
A redação do texto técnico: o público-alvo; o
objetivo da tradução; os guias de estilo; as normas do cliente
o
A diversidade e especificidade do texto
científico/técnico.
o
Generalidade vs. especialização; o caminho para a especialização e o seu valor
acrescentado;
·
Reflexão: O domínio das línguas e das linguagens
Discussão das opções tradutórias do texto indicado para tradução em casa: The need for a EU army
Aula 3
30 Novembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
·
Definir as
etapas e estratégias de tradução de um documento
·
Técnicas e metodologias usadas na tradução
científico-técnica.
·
Papel da terminologia no texto técnico e
científico.
o
Familiarização com recursos e fontes úteis à
prática de tradução de documentos científico/técnicos: fontes lexicais,
terminológicas, documentais. Fiabilidade e validação das fontes; atualização
das fontes.
o
Normas técnicas e especificações; cadernos de
encargos; manuais de montagem; fichas técnicas; patentes; marcas.
Discussão das opções tradutórias do texto indicado para tradução «Kanneman summary»
Aula 4
23 Novembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
·
Familiarização com recursos e fontes úteis à
prática de tradução de documentos científico-técnicos (Recap.)
Continuação do trabalho da aula anterior
Aula 5
16 Novembro 2021, 12:30 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
o Princípios
para a avaliação crítica dos recursos de especialidade e sua utilização
o Localizar
os peritos e as fontes e o recurso aos media
da especialidade
· Algumas questões na perspetiva da tradução
técnica: tradução literal/semântica/formal/explicativa/uso de
parêntesis/pontuação/reorganização sintática/notas do tradutor
Discussão das opções tradutórias da tradução do texto
«3 things you
didn’t know about the crash of 1929