Sumários

aula 5

11 Outubro 2018, 15:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

Aula 5 -

·         A criação e gestão dos recursos: organização, registo e manutenção de recursos lexicais próprios; terminologia «importada». Sistemas de gestão terminológica.

·      O trabalho do tradutor: o mercado; posicionamento no mercado; relação com os clientes (finais e agências de tradução); relação com os colegas/concorrentes. A formação de preços. Deontologia

·      Reflexão: «Profile of the translator - deontology - market - food for thought». 

·      Tradução: «Socioeconomic Status and Early Brain Development»


Foi discutido com os alunos e fixado o método de avaliação do seminário, assim como acordados os temas das traduções a realizar até ao finald o seminário. 


Foi fixado o prazo de entrega do trabalho de tradução intercalar: até ao dia 1 de novembro com flexibilidade de alguns dias


Aula 4

4 Outubro 2018, 15:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira


Recursos e fontes úteis à prática de tradução de documentos científico-técnicos

o  Papel da terminologia no texto científico-técnico.

o  Princípios para a avaliação crítica dos recursos de especialidade e sua utilização

o  Localização dos recursos/gestão dos recursos

o  Localizar os peritos e as fontes e o recurso aos media da especialidade

 

Reflexão: O trabalho do tradutor: Condições; horário; escritório (físico e virtual), equipamento; biblioteca; memórias de tradução; ferramentas CAT, TA; os motores de busca; os recursos; os apoios.

 

Tradução: « Market News »


aula 2

27 Setembro 2018, 15:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

Aula 2 - sumário

·         Fundamentos

o   Pressupostos e modos de trabalho.

o   A redação do texto técnico: o público-alvo; o objetivo da tradução; os guias de estilo; as normas do cliente

o   A diversidade e especificidade do texto científico/técnico.

o   Generalidade vs. especialização; o caminho para a especialização e o seu valor acrescentado;

 

·      Reflexão: O domínio das línguas e das linguagens

§  «Seven Ways To Improve Your Source-Language Proficiency»

·         §  «The language of business english». Ver na pasta da dropbox

·          Textos disponibilizados na dropbox

·         Tradução: Global Economic Prospects na pasta da Dropbox


Primeira aula do seminário

20 Setembro 2018, 15:00 Maria do Rosário Pinto Machado Moreira

Apresentação dos alunos

Apresentação minha – percurso tradução/interpretação - docência

Definição do âmbito da cadeira - O que é a tradução especializada/técnica/científica?

Então Tradução‑meio vs. tradução‑fim;

O especialista tradutor ou o tradutor especializado – discussão.

Plano indicativo de trabalho/aulas

Avaliação

Comunicação na/com a turma

Modus operandi

QUIZ