Sumários
aula 5
11 Outubro 2018, 15:00 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
Aula 5 -
· A criação e gestão dos recursos: organização, registo e manutenção de recursos lexicais próprios; terminologia «importada». Sistemas de gestão terminológica.
· O trabalho do tradutor: o mercado; posicionamento no mercado; relação com os clientes (finais e agências de tradução); relação com os colegas/concorrentes. A formação de preços. Deontologia
· Reflexão: «Profile of the translator - deontology - market - food for thought».
· Tradução: «Socioeconomic Status and Early Brain Development»
Foi discutido com os alunos e fixado o método de avaliação do seminário, assim como acordados os temas das traduções a realizar até ao finald o seminário.
Foi fixado o prazo de entrega do trabalho de tradução intercalar: até ao dia 1 de novembro com flexibilidade de alguns dias
Aula 4
4 Outubro 2018, 15:00 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
Recursos e fontes úteis à prática de tradução de documentos científico-técnicos
o Papel da terminologia no texto científico-técnico.
o Princípios para a avaliação crítica dos recursos de especialidade e sua utilização
o Localização dos recursos/gestão dos recursos
o Localizar os peritos e as fontes e o recurso aos media da especialidade
Reflexão: O trabalho do tradutor: Condições; horário; escritório (físico e virtual), equipamento; biblioteca; memórias de tradução; ferramentas CAT, TA; os motores de busca; os recursos; os apoios.
Tradução: « Market News »
aula 2
27 Setembro 2018, 15:00 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
Aula 2 - sumário
· Fundamentos
o Pressupostos e modos de trabalho.
o A redação do texto técnico: o público-alvo; o objetivo da tradução; os guias de estilo; as normas do cliente
o A diversidade e especificidade do texto científico/técnico.
o Generalidade vs. especialização; o caminho para a especialização e o seu valor acrescentado;
· Reflexão: O domínio das línguas e das linguagens
§ «Seven Ways To Improve Your Source-Language Proficiency»
· § «The language of business english». Ver na pasta da dropbox
· Textos disponibilizados na dropbox
· Tradução: Global Economic Prospects na pasta da Dropbox
Primeira aula do seminário
20 Setembro 2018, 15:00 • Maria do Rosário Pinto Machado Moreira
Apresentação dos alunos
Apresentação minha – percurso tradução/interpretação - docência
Definição do âmbito da cadeira - O que é a tradução especializada/técnica/científica?
Então Tradução‑meio vs. tradução‑fim;
O especialista tradutor ou o tradutor especializado – discussão.
Plano indicativo de trabalho/aulas
Avaliação
Comunicação na/com a turma
Modus operandi
QUIZ