Sumários

Prática profissional V: Interpretação em zonas de conflito + Exercícios de Tradução a vista

11 Novembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Prática profissional V - Interpretação em zonas de conflito

 

Objetivos da sessão:

·       Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;

·       Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação em zonas de conflito e respetivos desafios para o intérprete.

 

Conteúdo:

·       Situações e fases de intervenção

·       Perfil dos intérpretes

·       Papel do intérprete

·       Condições de trabalho

·       Dificuldades e desafios associados à interpretação em situações de conflito

 

Modalidades de trabalho: Apresentação oral + debate.



Parte II: Exercícios práticos


Conteúdo: Exercícios de tradução a vista


Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Prática profissional IV - Interpretação a distância / Introdução à Tradução à Vista

4 Novembro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Prática profissional IV - Interpretação a distância

 

Objetivos
•    Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;
•    Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação à distância e respetivos desafios para o intérprete.

Conteúdo:

•    Modos de interpretação à distância
•    Normas técnicas
•    Efeitos sobre a qualidade da interpretação
•    Desafios para a profissão
•    Impactos para a saúde dos intérpretes
•    Plataformas de interpretação
•    Futuro da interpretação à distância
•    Interpretação de conferência em tempos de Covid-19

 

Modalidades de trabalho: Apresentação oral + debate      


Parte II – Introdução à Tradução à Vista


Conteúdo: Aula magistral e Exercícios de tradução a vista

Material: transcrições de discursos pedagógicos.


Prática profissional III - Interpretação judiciária / Exercícios práticos

28 Outubro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I: Prática profissional III - Interpretação judiciária

 

Objetivos:

•    Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;
•    Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação judiciaria e respetivos desafios para o intérprete.

 

Conteúdo:
•    Definição
•    Perfil dos intérpretes
•    Recrutamento e estatuto
•    Condições de trabalho
•    Modos de interpretação
•    Exigências e desafios
•    Papel do intérprete e perceção
•    Normas, ética e deontologia
•    Direito à interpretação em processo penal (UE)

 

Modalidades de trabalho: Apresentação oral + debate           


Parte II - Exercícios práticos de análise

 

Objetivos:

•    Tomar consciência que a interpretação é sobretudo uma operação de análise e compreensão do significado;
•    Reforçar a capacidade em se concentrar no sentido exprimido (e não as palavras) e a organização das ideias;
•    Desenvolver a capacidade em encontrar, na língua de chegada, uma formulação apropriada, sem interferência da língua do original.


Conteúdo: exercícios de reordenamento, reformulação e síntese.

Material: Seleção de artigos e discursos pedagógicos.


Prática profissional II: Interpretação comunitária / Exercícios práticos

21 Outubro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - Prática profissional II: Interpretação comunitária

Objetivos

•    Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência;
•    Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação comunitária e respetivos desafios para o intérprete.

 

Conteúdos
•    Definição
•    Contextos de trabalho
•    Perfil dos intérpretes
•    Papel e função do intérprete comunitário
•    Condições de trabalho
•    Modos de interpretação
•    Exigências e desafios
•    Normas, ética e deontologia

Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par + debate


Parte II - Exercícios práticos de análise

 

Objetivos:

•    Tomar consciência que a interpretação é sobretudo uma operação de análise e compreensão do significado;
•    Reforçar a capacidade em se concentrar no sentido exprimido (e não as palavras) e a organização das ideias;
•    Desenvolver a capacidade em encontrar, na língua de chegada, uma formulação apropriada, sem interferência da língua do original.


Conteúdo: exercícios de reordenamento, reformulação e síntese.

Material: Seleção de artigos e discursos pedagógicos.


História III: Período pós-Segunda Guerra Mundial / Exercícios práticos

14 Outubro 2021, 11:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I – História III: Período pós-Segunda Guerra Mundial


Objetivos da sessão:

• Familiarizar-se com a evolução do papel e das condições de trabalho dos intérpretes após a segunda Guerra Mundial;
• Conhecer as organizações internacionais que recorrem a serviços de interpretação;
• Compreender as especificidades e o funcionamento da interpretação de conferência no seio das instituições europeias.

Modalidades de trabalho:

Questionário com perguntas de escolha múltipla + debate

 

O questionário incide sobre os temas seguintes:

• Serviços de interpretação de conferência na organizações internacionais
• Língua portuguesa nas organizações internacionais
• Regimes linguísticos nas organizações internacionais
• Multilinguismo nas instituições europeias
• Interpretação nos tribunais internacionais
• Interpretação diplomática durante a Guerra Fria
• Associação Internacional dos Intérpretes de Conferência (AIIC)


Parte II - Exercícios práticos de análise

 

Objetivos:

•    Tomar consciência que a interpretação é sobretudo uma operação de análise e compreensão do significado;
•    Reforçar a capacidade em se concentrar no sentido exprimido (e não as palavras) e a organização das ideias;
•    Desenvolver a capacidade em encontrar, na língua de chegada, uma formulação apropriada, sem interferência da língua do original.


Conteúdo: exercícios de reordenamento, reformulação e síntese.

Material: Seleção de artigos e discursos pedagógicos.